Ты беспокоился о возврате займа, вот мы и достали гарантийное письмо.
You’re worried about recouping the loan, we got the letter of intent.
Alibaba профинансировала оборотный капитал 320 000 компаний (в сумме более 16 миллиардов долларов), используя данные по трансакциям как гарантию возврата займа – и сделала это намного эффективнее, чем средний банк.
Alibaba has financed the working capital of 320,000 companies (more than $16 billion) using transaction data to underwrite the lending – and has done so far more efficiently than the average bank.
3.2. Возврат Суммы займа осуществляется Заемщиком не позднее даты экспирации Продукта или его досрочной реализации.
3.2. The return of the Loan Amount shall be made by the Borrower no later than the Product Expiration Date, or when the Product is redeemed early.
3.3. Возврат Суммы займа осуществляется путем списания Займодавцем средств со счета Заемщика в Личном кабинете в срок, установленный в Приложении к настоящему Договору.
3.3. The return of the Loan Amount takes place via a debiting of the Borrower’s account by the Lender in myAlpari at the time set out in the Appendix to this Agreement.
Если Вы хотите отменить Ваш заказ, пожалуйста, дайте нам знать, и мы оформим, по Вашему желанию, возврат денег или кредит.
If you wish to cancel your order, please let us know and we will arrange a refund or credit, whichever you prefer.
Просим известить нас о Ваших условиях предоставления долгосрочного займа.
Please let us know what your conditions would be for granting us a long-term loan.
Если Вы хотите отменить Ваш заказ, пожалуйста, дайте нам знать, и мы оформим возврат денег или кредит.
If you wish to cancel your order, please let us know and we will arrange a refund or credit.
Государство и банки выпускают облигации для займа денег
Government and banks issue bonds to borrow money
Возврат эксклюзивных прав на распространение.
Return of the exclusive rights of sale.
2.1. В целях обеспечения надлежащего исполнения своих обязательств по возврату Суммы займа Заемщик предоставляет в залог структурированный продукт (далее — «Продукт»).
2.1. To secure the proper fulfilment of obligations regarding the return of the Loan Amount, the Borrower shall pledge the Structured Product (hereinafter, «Product») as collateral.
Возврат только в оригинальной упаковке товара.
Good will acceptance of returned goods only in original packaging!
3.1. Сумма займа подлежит зачислению на залоговый лицевой счет Заемщика, открытый Займодавцем в Личном кабинете Заемщика (далее — «Залоговый лицевой счет»).
3.1. The Loan Amount is sent to the Borrower’s Transitory Capital Account which is opened by the Lender in the Borrower’s myAlpari once the pledge agreement has been concluded.
Возврат денег не производится
No refund is made
1.3. Сумма займа предоставляется с целью самостоятельной торговли Заемщиком на рынке Форекс и инвестирования денежных средств в финансовые инструменты с использованием ПАММ-счетов на условиях Клиентского соглашения между Займодавцем и Заемщиком.
1.3. The Loan Amount is made available to allow the Borrower to trade Forex by themselves and invest funds in financial instruments through PAMM Accounts at the terms specified in the Client Agreement between the Lender and the Borrower.
Если спустить эту агрессию с рук России, это будет означать возврат к Европе, поделенной на сферы влияния, где крупные державы контролируют более мелкие и слабые государства.
Letting Russian aggression stand would mean going back to a Europe divided into spheres of influence, with the hegemony of big powers over small states.
3.5. Заемщик может выводить с Залогового лицевого счета только денежные средства, которые превышают Сумму займа.
3.5. The Borrower may withdraw only the cash funds which exceed the Loan Amount from the Transitory Capital Account.
Я согласен с этой точкой зрения: если вручную приписывать корреляции со значениями +/-0.75, +/-0.5, +/-0.25, 0 элементам корреляционной матрицы, основываясь на интуиции (фундаментальных оценках), можно получить не худшие показатели на out-of-sample данных, чем любой дотошный численный метод оценки. Более интересен вопрос, если ли возврат к среднему для корреляций.
I quite agree on this point: I believe that manually assigning correlations with values of +/-0.75, +/-0.5, +/-0.25, 0 to entries of the correlation matrix based on «intuition» (fundamental knowledge) can generate as good out-of-sample performance as any meticulously estimated numbers. The more fascinating question is whether there is indeed mean-reversion of correlations.
3.4. Если на дату экспирации Продукта на Залоговом лицевом счете Заемщика недостаточно средств для погашения Суммы займа, Займодавец имеет право удержать недостающую сумму из суммы, полученной от погашения Продукта, и расторгнуть настоящий Договор.
3.4. If there are insufficient funds on the Borrower’s Transitory Capital Account to repay the Loan Amount at the Product Expiration Date, the Lender has the right to set off the insufficient amount from the amount received from the Product’s redemption at the Expiration Date and to terminate the Agreement.
Лучше, чем возврат к среднему?
Better than mean-reversion?
В январе чистый объем займа государственного сектора был отрицательным на уровне ?9.4 млрд., значительно меньше пересчитанного ниже показателя прошлого месяца в ?9.9 млрд.
In January, the public sector net borrowing was a negative £9.4 billion, down sharply from a downwardly revised £9.9bn the previous month.
Показать больше
Источник
Договор займа
Город [Наименование], [Дата]
[Наименование организации на языке страны регистрации] ([Наименование организации на русском языке, если отличается от языка страны регистрации]), место нахождения: [Адрес], зарегистрированное в соответствии с законодательством [Наименование страны], [Регистрационные данные], именуемое в дальнейшем «Займодавец», в лице [Должность] [ФИО], действующего на основании Устава, с одной стороны,
и
Наименование организации на языке страны регистрации] ([Наименование организации на русском языке, если отличается от языка страны регистрации]), место нахождения: [Адрес], зарегистрированное в соответствии с законодательством [Наименование страны], [Регистрационные данные], именуемое в дальнейшем «Заемщик», в лице [Должность] [ФИО], действующего на основании Устава, с одной стороны, с другой стороны,
Заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. Определения
Если иное не вытекает из существа настоящего Договора, ниже перечисленные слова и выражения будут иметь значение, приданное им в настоящей статье Договора ниже:
«Заем» означает сумму в [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) [Валюта].
«Законодательство» означает материальное право Российской Федерации.
2. Толкование
В настоящем Договоре, если иное не следует из контекста:
i Слова, выраженные в любом грамматическом роде, включают каждый грамматический род;
ii Слова, выражающие только единственное число, включают множественное число, и наоборот;
iii Если любое обязательство принято совместно двумя или несколькими лицами, они будут нести по этому обязательству солидарную ответственность;
iv Любое обязательство любой стороны не совершать каких-либо действий или упущений включает в себя обязательство не допускать этих действий или упущений этой стороной и контролируемыми ей лицами;
v Заголовки статей, приложений и параграфов не влияют на их толкование;
3. Предмет Договора
3.1. В соответствии с настоящим Договором Займодавец обязуется предоставить Заемщику Заем в [Валюта], а Заемщик обязуется принять Заем и обязуется его возвратить в установленный статьей 4 настоящего Договора ниже срок.
3.2. Во избежание возможных недоразумений настоящим Займодавец заявляет, что предоставление Займа Заемщику не обязывает последнего использовать Заем на какие бы то ни было конкретные цели и Заемщик вправе распорядиться Займом по своему усмотрению.
3.3. Заем предоставляется Займодавцем Заемщику путем перечисления Займодавцем денежных средств Заемщику в [Валюта] на счет Заемщика, указанный в настоящем Договоре. При этом Заем должен быть предоставлен полностью в течение [Срок цифрами] ([Срок прописью]) рабочих дней с момента заключения настоящего Договора.
3.4. Заем или его часть считаются предоставленными с момента получения Заемщиком денежных средств в пределах суммы Займа на его счет, указанный в настоящем Договоре ниже.
3.5. Заем предоставляется на платной основе, под проценты, из расчета [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) процентов в год, начисляемых на сумму Займа или его часть, находящейся в распоряжении Заемщика.
3.6. Проценты за пользование Займом выплачиваются Заемщиком Займодавцу одновременно с возвратом суммы и в той же валюте, что валюта соответствующего Займа.
4. Возврат Займа
4.1. По соглашению Сторон Заемщик обязан вернуть Заем Займодавцу по истечении [Срок цифрами] ([Срок прописью]) месяцев с момента заключения настоящего Договора.
4.2. Займодавец имеет право, направив Заемщику соответствующее письменное требование, потребовать возврат Займа досрочно, но не ранее чем по истечении [Срок цифрами] ([Срок прописью]) месяцев с момента заключения настоящего Договора.
4.3. В случае, установленном статьей 4.1 настоящего Договора выше Заемщик обязан полностью вернуть Заем и проценты, начисленные на всю сумму Займа без каких-либо удержаний до [Срок цифрами] ([Срок прописью]) года включительно.
4.4. В случае, установленном статьей 4.2 настоящего Договора выше Заемщик обязан полностью вернуть Заем и проценты, начисленные на всю сумму Займа без каких-либо удержаний в течение [Срок цифрами] ([Срок прописью]) календарных дней с момента получения требования Займодавца о возврате Займа.
4.5. Заем должен быть возвращен Займодавцу в [Валюта] на такой счет Займодавца, который либо указан в настоящем Договоре, либо будет указан Займодавцем дополнительно.
4.6. Во избежание любого рода недоразумений, настоящим Стороны договорились о следующей очередности погашения требований Займодавца, вытекающих из настоящего Договора:
(a) в первую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающуюся ему пеню (вне зависимости от того предъявлялось ли требование о ее уплате или нет);
(b) во вторую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему проценты (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет);
(c) в третью очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему к возврату сумму Займа (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет);
(d) в четвертую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему к возмещению убытки, а также издержки, связанные со взысканием суммы Займа, процентов и/или пени (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет).
4.7. Займодавец имеет право в любой момент без какого-либо согласия со стороны Заемщика уступить свои права по настоящему Договору другому лицу. В таком случае к данному лицу переходят и права, обеспечивающие исполнение обязательства по настоящему Договору.
5. Ответственность Сторон
5.1. За несвоевременное исполнение обязательств по возврату суммы Займа, Заемщик несет ответственность перед Займодавцем в виде пени, рассчитываемой исходя из [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) процентов годовых, начисляемых на сумму невозвращенного в установленный срок Займа или его части.
6. Уведомления
6.1. Все требования, извещения и уведомления, которые в силу настоящего Договора или Законодательства одна Сторона должна сделать другой Стороне, должны быть сделаны в письменной форме и направлены ее адресату письмом с уведомлением о вручении или иным способом, который позволял бы установить момент получения отправления его адресатом по одному из ниже указанных мест его нахождения:
Для Займодавца:
Адрес: [Адрес]
Кому: [ФИО]
Для Заемщика:
Адрес: [Адрес]
Кому: [ФИО]
6.2. В случае изменения банковских реквизитов или места нахождения одной из Сторон, такая Сторона обязана известить другую Сторону в порядке, установленном настоящим Договором выше о произошедшем изменении. Такое извещение вносит изменения в настоящий Договор и является его неотъемлемой частью.
7. Полномочные представители
7.1. Любое из условий настоящего Договора может быть изменено только в том случае, если такое изменение в письменном виде согласовано или одобрено полномочными представителями Сторон.
7.2. В случае, если любая из Сторон пожелает участвовать в отношениях с другой Стороной через представителя, полномочия такого представителя должны быть подтверждены надлежащим образом оформленной доверенностью, надлежащим образом заверенная копия которой должна быть предоставлена другой Стороне.
8. Заключительные положения
8.1. Настоящий Договор представляет собой окончательную договоренность Сторон по его предмету. С момента вступления в силу настоящего Договора теряет силу вся переписка Сторон предшествующая его заключению.
8.2. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, каждый из которых выполнен на английском и русском языках: по одному экземпляру для каждой из Сторон. В случае расхождения между текстами Договора, выполненными на русском и английском языках, текст Договора, выполненный на русском языке, имеет преимущественную силу.
8.3. Настоящий Договор составлен в соответствии с законодательством Российской Федерации, нормы материального права которого должны применяться ко всем положениям, вытекающим из предмета настоящего Договора в той части, в которой Стороны, не оговорив иного, оставили это на усмотрение его императивных и/или диспозитивных норм.
8.4. В случае возникновения спора между Сторонами (и в случае, если спор не удалось разрешить путем переговоров в течение двух недель с момента его возникновения), такой спор будет вынесен на рассмотрение Арбитражного cуда г.Москвы для принятия решения в соответствии с процессуальными нормами и положениями Российской Федерации.
9. Реквизиты и подписи Сторон
За и от имени Займодавца
[Наименование организации]
LOAN AGREEMENT
[City], [date]
[The name of company in the language of the country of registration] [The name of company in Russian if different from the language of the country of registration], a company with a seat at [Address], duly registered in accordance with the laws of [The name of country] on [Registration dates], hereinafter referred to as the Creditor, represented by Mr. [Full name], [Position], acting on the basis of the Charter as the party of the first part,
and
[The name of company in the language of the country of registration] [The name of company in Russian if different from the language of the country of registration], a company with a seat at [Address], duly registered in accordance with the laws of [The name of country] on [Registration dates], hereinafter referred to as the Debtor, represented by Mr. [Full name], [Position], acting on the basis of the Charter, as the party of the second part,
Have concluded this Agreement on the following:
1. Definitions
Unless otherwise is meant by the subject of this Agreement, the following words and expressions shall bear the meaning determined in this article of the Agreement below:
“the Loan” – shall be understood as the amount of [Currency] [Amount in figures] ([Amount in word])
“the Laws”, “ the Legislation” – shall be understood as the material laws of the Russian Federation.
2. Elucidations
In this Agreement, unless otherwise provided by the context:
i Any word being used in any certain grammatical gender includes the meaning of all other possible genders of that word also;
ii Any word being used as the singular includes the meaning of its plural form and vice versa;
iii If any obligation incurred jointly by two or more persons then those persons shall bear joint responsibility for that obligation;
iv Any obligation of any party to refrain from some kind of actions or non-action includes obligation of that party and the persons that control that party to not allow those actions or non-actions done by others;
v Titles of articles, exhibits and clauses do not affect interpretation of their content.
3. Subject of Agreement
3.1. In accordance with this Agreement, the Creditor undertakes to provide the Debtor with the Loan in [Currency] and the Debtor undertakes to accept the Loan and to repay it within the term provided in article 4 of this Agreement below.
3.2. For the avoidance of doubt, herewith the Creditor declares that giving of the Loan to the Debtor does not oblige the Debtor to use the Loan for any certain purpose, and the Debtor has the right to dispose the Loan at the Debtor’s own discretion.
3.3. The Creditor provides the Debtor with the Loan by means of wire transfer of monetary funds in [Currency] from the Creditor to the Debtors bank account provided in this Agreement. For this purpose the total amount of the Loan shall be transferred within [Term in figures] ([Term in words]) working days from the moment the Parties enter into this Agreement.
3.4. The Loan or its part is deemed granted upon reception of the amount of money within the amount of the Loan on the Debtor’s bank account defined in this Agreement below.
3.5. The Loan shall be granted for a fee in form of interest rate of [Amount in figures] ([Amount in word]) percent per annum added to the amount of the Loan or to its part being at the Debtors disposition.
3.6. The interest added to the amount for use of the Loan shall be paid by the Debtor to the Creditor simultaneously with repayment of the Loan and shall be paid in the same currency as the currency of the relevant Loan.
4. Repayment of the Loan
4.1. As mutually agreed by the Parties, the Debtor is obliged to repay the Loan to the Creditor after [Term in figures] ([Term in words]) months from the day of signature of this Agreement.
4.2. The Creditor has right to demand early (pre-term) repayment of the Loan by sending a written request to the Debtor, but not earlier than after [Term in figures] ([Term in words]) months from the day of signature of this Agreement.
4.3. In the event provided in clause 4.1. of this Agreement above, the Debtor is obliged to repay in full the Loan and the interest added to the total amount of the Loan without deductions on [Term in figures] ([Term in words]) inclusive.
4.4. In the event provided in clause 4.2. of this Agreement above, the Debtor is obliged to repay in full the Loan and the interest added to the total amount of the Loan without deductions within [Term in figures] ([Term in words]) calendar days after receipt of the request for early repayment of the Loan from the Creditor.
4.5. The Loan shall be repaid to the Creditor in [Currency] to the bank account of the Creditor either stated in this Agreement or defined by the Creditor additionally.
4.6. For the avoidance of doubt the Parties have agreed on the following order of discharge of the Creditor’s claims arising out of the Agreement:
(a) in the first place any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the penalty due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(b) in the second order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the interest due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(c) in the third order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the repayment of the Loans due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(d) in the fourth order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the losses and damages due to the Creditor as well as expenses related to the recovery of the amounts of the Loans, the interest and/or the penalty (regardless of a demand for payment).
4.7. The Creditor at any time without any prior consent of the Debtor can assign its rights set by this Agreement to another person. In that case, the rights securing fulfillment of the obligations under this Agreement also move to that person.
5. Responsibilities of the Parties
5.1. For the untimely fulfillment of the obligation to repay the Loan, the Debtor shall be liable to the Creditor in the form of penalty calculated as an interest of [Amount in figures] ([Amount in word]) percent per annum added to the amount of non-repaid within the given term Loan or its part.
6. Notices
6.1. All requests, demands, notifications, statements that one Party has to deliver to the other Party pursuant to this Agreement or to the Laws have to be executed in writing and directed to the addressee by letter with advice of delivery or by other means that allows to identify the moment of receipt of the mail by the addressee at one of the Party’s locations listed below:
For the Creditor:
Address: [Address]
Attn: [Name]
For the Debtor:
Address: [Address]
Attn: [Name]
6.2. In the event of change of the banking details or the location of one of the Parties, such Party is obliged to notify the other Party about the changes taken place in the procedure determined by this Agreement above. Such a notification amends this Agreement and becomes its integral part.
7. Plenipotentiaries
7.1. Any term or condition of this Agreement can be modified only if such alteration is agreed or approved in writing by the plenipotentiaries of the Parties.
7.2. In the event one of the Parties wish to communicate in relations with the other Party by deputy, the powers of such deputy shall be confirmed by a duly executed power of attorney; and a duly executed copy of such power of attorney shall be provided to the other Party.
8. Final provisions
8.1. This Agreement represents the final arrangement of the Parties on the subject of this Agreement. Once the Parties entered into the Agreement, all correspondence between the Parties preceding the conclusion of this Agreement becomes inoperative.
8.2. This Agreement is made in 2 (Two) original each in English and Russian: one for each of the Parties. In case of any discrepancy between the Russia and English texts of this Agreement, the text of this Agreement in Russian shall prevail.
8.3. This agreement has been made in accordance with the laws of the Russian Federation and the substantive law of the Russian legislation shall apply to all provisions arising from the subject of the Agreement in the part where the Parties have not agreed on other and have left it to its compulsory and/or discretionary rule.
8.4. In the event of any dispute between the Parties (if this dispute is not settled by negotiation within 2 (two) weeks of having arisen), this dispute shall be settled by Arbitration court of Moscow in accordance with the rules and regulations of the Russian Federation.
9. Details and signatures of the Parties
Источник
ДОГОВОР ЗАЙМА
Москва
____ 2014
Гражданин ____ в дальнейшем именуемый «Займодавец»,
и
ЗАО ____ , именуемое в дальнейшем «Заёмщик»
в дальнейшем именуемые совместно или по отдельности соответственно «Стороны» или «Сторона», заключили настоящий Договор займа (в дальнейшем именуемый «Договор») о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1 Займодавец передает Заемщику денежные средства в размере не более ____ Евро, а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму, в срок, предусмотренный настоящим Договором.
1.2 Заем подлежит возврату не позднее ____ г.
1.3 Досрочный возврат суммы займа полностью либо частично допускается с предварительного письменного согласия Займодавца.
1.4 Досрочное прекращение настоящего Договора по инициативе Займодавца не предусмотрено
1.5 Все платежи, осуществляемые Заемщиком по настоящему Договору, должны производиться в пользу Займодавца путем банковского перевода по банковским реквизитам, указанным в настоящем Договоре.
1.6 Каждый платеж должен быть осуществлен в ЕВРО. Любые комиссии, взимаемые за перевод денежных средств, подлежат уплате Стороной, осуществляющей такой перевод.
1.7 До момента расторжения Договора, по письменному соглашению Сторон, настоящий Договор может быть продлен на 10 (Десять) месяцев.
1.8 Проценты по настоящему договору Кредитору не уплачиваются.
2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1 Займодавец обязан:
— перечислить на банковский счет Заемщика сумму в размере, и в порядке предусмотренном настоящим договором.
2.2 Заемщик обязан:
— погасить заем в полном размере в срок, указанный в п. 1.2 настоящего Договора.
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3.1 Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
3.2 В случае невозврата займа в установленные настоящим Договором сроки Займодавец вправе взыскать с Заемщика сумму займа в принудительном порядке.
4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
4.1 Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием форс-мажорных обстоятельств: под форс-мажорными обстоятельствами понимаются чрезвычайные и непредотвратимые обстоятельства, возникшие после заключения настоящего Договора.
4.2 В качестве форс-мажорных обстоятельств следует, в частности, считать следующие события: войну, военные действия, мобилизацию, эпидемии, пожары, взрывы, экологические и природные катастрофы, дорожно-транспортные происшествия, акты (действия) органов государственной власти и местного самоуправления, в том числе акты (действия) таможенных органов, влияющие на исполнение Сторонами обязательств по настоящему Договору.
4.3 Сторона, подвергшаяся действию форс-мажорных обстоятельств, обязана в течение 2 (двух) дней с момента наступления указанных обстоятельств проинформировать другую Сторону об их наступлении в письменной форме.
4.4 При прекращении действия обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, Сторона, которая ссылалась на эти обстоятельства, должна в течение 2 (двух) дней с момента прекращения их действия известить об этом другую Сторону в письменном виде.
4.5 При наступлении для Стороны обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, срок исполнения данной Стороной обязательств по настоящему Договору отодвигается на период действия данных форс-мажорных обстоятельств.
5. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
5.1 Досрочное изменение и расторжение настоящего Договора может иметь место по соглашению Сторон либо по иным основаниям, предусмотренным законодательством Российской Федерации.
5.2 Любые изменения и дополнения к настоящему Договору имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.
6. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
6.1 Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, решаются Сторонами путем переговоров.
6.2 В случае невозможности разрешения споров и разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в суде в соответствии с законодательством Российской Федерации.
7. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
7.1 При осуществлении юридически значимых действий по настоящему Договору от лица Сторон могут действовать представители, полномочия которых оформлены в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
7.2 Во всем, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации.
7.3 Стороны обязуются незамедлительно сообщать друг другу об изменении своих адресов и других реквизитов.
7.4 Настоящий Договор составлен на русском и английском языках в 2 (двух) экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по два экземпляра для каждой из Сторон. В случае противоречия между текстами Договора на русском и английском языках, текст на русском языке имеет приоритет.
8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
LOAN AGREEMENT
Moscow ____ 2014
citizen ____ , the lender, hereinafter referred to as the Creditor
and
ZAO ____ , hereinafter referred to as the Borrower
hereinafter jointly referred to as the Parties and separately as a Party, have entered into this Loan Agreement (hereinafter referred to as the Agreement) on the following terms and conditions:
1. SCOPE OF AGREEMENT
1.1 The Creditor transfers to the Borrower monetary funds up to the total amount of ____ Euro, and the Borrower undertakes to repay the given sum within the term provided for by this Agreement.
1.2 The Loan shall be repaid not later than ____ .
1.3 Early repayment of the loan, in full or in part, shall be subject to prior written consent of the Creditor.
1.4 Early termination of the loan agreement on Creditor’s request is not admitted.
1.5 All Borrower’s payments under the agreement shall be made payable to the Creditor by wire transfer to the bank account provided in the Agreement.
1.6 All payments shall be made in Euros. All fees and charges (if any) for the bank transfer(s) shall be payable by the Party effecting the transfer.
1.7 Until the Agreement is terminated by a written arrangement of the Parties, the Agreement can be extended for a new term of 10 (ten) months.
1.8 No interest shall be paid to Creditor under this Agreement
2. PARTIES’ OBLIGATIONS
2.1 The Creditor shall:
— transfer under present contract to the Borrower’s bank account the monetary funds in the amount stated in the present contract.
2.2 The Borrower shall:
— reimburse the loan in full within the term set forth in clause 1.2 hereof.
3. RESPONSIBILITY OF PARTIES
3.1 The Parties shall bear responsibility in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation.
3.2 Should the Borrower fail to repay the loan within the term under the Agreement, the Creditor shall have the right to legally enforce repayment of the loan.
4. FORCE-MAJEURE
4.1 Neither Party shall be held accountable for non-performance of its obligations under the Agreement caused by the force-majeure (where the force-majeure shall mean the extraordinary circumstances of insuperable force that occur after execution of the Agreement).
4.2 In particular, the following circumstances shall be regarded as force-majeure: wars, hostilities, mobilisation, epidemics, fires, explosions, environmental disasters, traffic accidents, acts of governmental and local authorities, including acts of customs authorities affecting due performance of Agreement by the Parties.
4.3 The Party being affected by the force-majeure circumstances shall, within two (2) days from occurrence of the said circumstances, notify the other Party on such events in writing.
4.4 Should the circumstances specified in clause 4.1 hereof cease to exist, the Party that referred to the said circumstances shall, within two (2) days from when the force-majeure circumstances ceased to exist, notify the other Party on such event in writing.
4.5 Upon occurrence of the circumstances referred to in clause 4.1 hereof, the term of performance of the obligations by the affected party shall be extended by the time of existence of the above-noted force-majeure circumstances.
5. ALTERATION AND TERMINATION OF AGREEMENT
5.1 The early termination or modification of the Agreement shall be subject to the Parties’ mutual consent and/or to other conditions stipulated by the applicable legislation of the Russian Federation.
5.2 All and any alterations of and amendments to the Agreement shall have effect only if made in writing and duly signed by both Parties hereto.
6. SETTLEMENT OF DISPUTES
6.1 All disputes and difficulties arising from the Agreement or in connection with it shall be resolved by the Parties in negotiations.
6.2 Should the Parties fail to resolve the disputes and difficulties in negotiations, such disputes and difficulties shall be settled in court in accordance with the applicable laws of the Russian Federation.
7. FINAL PROVISIONS
7.1 In the performance of legally significant acts under the Agreement, the Parties can be represented by their agents duly authorised in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation.
7.2 In all issues unsettled by the Agreement, the Parties shall be governed by the applicable legislation of the Russian Federation.
7.3 The Parties undertake to promptly notify each other on change of their addresses and other details.
7.4 The Agreement has been made in Russian and English in two (2) copies of equal legal force, two copies intended for each of the Parties. In case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and in English, the Russian text shall prevail.
8. DETAILS OF THE PARTIES
Источник