LOAN AGREEMENT в формате DOC
LOAN AGREEMENT в формате DOCX
LOAN AGREEMENT в формате RTF
LOAN AGREEMENT в формате PDF
Процентный договор займа между юридическими лицами — нерезидентом и резидентом РФ на английском и русском языках
LOAN AGREEMENT
This Loan agreement, hereinafter the «Agreement», is signed on the ___, 20__ in _______,
Russian Federation, by and between:
______________________, a legal entity founded and existing under the laws of ___________________________, hereinafter the «Lender», represented by _________________________, acting as __________________ on the basis of the ____________________, as the party of the first part,
and
___________________________________, a legal entity founded and existing under the laws of Russian
Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter » Borrower «, represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as «Parties»
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. In accordance with terms and provisions set forth herein the Lender shall make a loan to the Borrower in Euros _____________ (__________________) Euro (hereinafter the «Loan»). The Borrower undertakes to accept the Loan and to repay to the Lender all received principal amount of the Loan and all accrued interest thereon within the period of time stipulated herein.
1.2. The Borrower shall obtain the registration/permission for the operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation.
1.3. The purpose of granting of the Loan — to provide to the Borrower possibility of realization of economic activities.
1.4. Interest on all amounts outstanding under the Loan shall accrue daily and be calculated by the Lender at an annual rate of __%.
1.5. The date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it shall be considered the date of crediting a
respective amount to the bank account of the Borrower in an authorised Russian bank.
1.6. Amount drawndown pursuant shall be repaid in full by the Borrower up __.__.____ inclusive.
1.7. The Borrower shall be entitled to prepay the received amount of the Loan and all accrued interest thereon.
2. COMMITMENT PERIOD
2.1. The Loan will be available for the period (the «Commitment Period») from the date hereof up __.__.____ inclusive.
3. DESIGNATED BANKS
3.1. All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party.
3.2. As on the date of execution hereof the Borrower has the following bank account in Euros:
Banking details:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
4. FORCE MAJEURE
4.1. The Parties shall not be held liable for failure to fulfil obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Loan Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means.
4.2. Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc) which result in impossibility to perform obligations hereunder.
4.3. In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances.
4.4. In case force majeure lasts for more than 2 months, any of the Parties shall be entitled to terminate the Loan Agreement upon notifying
the other Party with this respect in writing 30 calendar days in advance.
5. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION
5.1. The Loan Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.
5.2. Any dispute, controversy or claim arising out of this Loan Agreement or relating to it, that cannot be resolved through discussion and consultation among the representatives of the Parties, shall be referred to the final settlement to the International Court for Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in ___________, Russian Federation, in conformity with the
Rules of the above Court. The arbitration shall be conducted in the Russian language. The number of arbitrators shall be three.
6. MISCELLANEOUS
6.1. If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect and shall not be affected by the illegal, invalid, or unenforceable provision or by its severance therefrom.
6.2. As on the date hereof the Parties’ addresses, and telephone and facsimile numbers are:
The LENDER : _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.
The BORROWER: _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.
6.3.Any amendment or supplement hereto shall be effective if made in writing and duly signed by the authorised representatives of the Parties.
6.4. This Loan Agreement is executed in two original copies in each of the Russian and English languages; one original copy for each of the Parties. In case of any inconsistency of conflict the Russian version language shall prevail.
ДОГОВОР ЗАЙМА
Настоящий договор займа, в дальнейшем именуемый «Договор», подписан __.__.20__ года в городе _________, Российская Федерация,
между:
________________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством _________________, именуемым в дальнейшем «Займодавец», в лице ____________________, действующего на основании ____________, с одной стороны,
и
____________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным __.__.____ года, ОГРН ___________, ИНН ________, КПП ________, далее именуемым «Заемщик», в лице ___________________, действующего на основании _________, с другой стороны, далее совместно
именуемыми «Стороны»
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. В соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре займа, Займодавец обязуется предоставить Заемщику заем в Евро в сумме ______(___________) Евро (далее — «Заем»). Заемщик обязуется принять Заем и возвратить Займодавцу всю полученную сумму Займа, установленную настоящим Договором Займа.
1.2. Заемщик обязуется получить все необходимые разрешения/зарегистрировать все предусмотренные Договором Займа операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации.
1.3. Цель предоставления Займа — обеспечить Заемщику возможность осуществления хозяйственной деятельности.
1.4. Проценты на всю сумму задолженности по договору начисляются ежедневно и рассчитываться с Кредитором по годовой ставке __%.
1.5. Датой предоставления основной суммы Займа или любой его части считается день зачисления соответствующей суммы на счет
Заемщика в уполномоченном российском банке.
1.6. Сумма, предоставленная в соответствии с настоящим Договором Займа, должна быть возвращена Заемщиком до __.__.____
включительно.
1.7. Заемщик имеет право досрочно погасить полученную сумму Займа.
2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА
2.1. Заем может быть предоставлен в период («Срок Действия Обязательства») с даты настоящего Договора Займа до __.__.____ включительно.
3. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ
3.1. Все платежи и расчеты по настоящему Договору Займа должны осуществляться через банковские счета Сторон, которые будут указаны каждой из Сторон.
3.2. На дату подписания настоящего Договора Займа Заемщик имеет следующий банковский счет в Евро:
Банковские реквизиты:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
4. ФОРС-МАЖОР
4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору Займа, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения настоящего Договора, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными средствами.
4.2. Под форс-мажором понимаются обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон, включая действия органов государственной и/или муниципальной власти, издание запрещающих законов, войны, общественные беспорядки, забастовки, а также стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения, эпидемии, оползни и т.д.), которые влекут невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору Займа.
4.3. В случае возникновения обстоятельств форс-мажора, препятствующих исполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Договору Займа, такая Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств, явившееся следствием форс-мажора, при условии, что эта Сторона немедленно уведомила другую Сторону в письменной форме о наступлении
обстоятельств форс-мажора.
4.4. В том случае, если обстоятельства форс-мажора будут продолжаться более 2 месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 30 календарных дней.
5. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ
5.1. Настоящий Договор Займа регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации.
5.2. Любой спор, противоречие или требование, вытекающие из настоящего Договора Займа или относящиеся к настоящему Договору Займа, в случае невозможности разрешения путем переговоров и консультаций между представителями Сторон, подлежит передаче для окончательного урегулирования на рассмотрение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в городе ___________, Российская Федерация, в соответствии с Регламентом
указанного Суда. Арбитражное разбирательство должно осуществляться на русском языке. Число арбитров должно равняться трем.
6. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
6.1. Если какое-либо из положений настоящего Договора Займа будет признано противоречащим закону, недействительным
или не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора Займа, оно исключается из настоящего Договора, и настоящий Договор Займа толкуется и исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положение
никогда не являлось частью Договора Займа. Остальные положения Договора Займа сохраняют полную юридическую силу, и на
них не влияет признание какого-либо положения Договора Займа противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения из Договора Займа.
6.2. На дату настоящего Договора Займа Стороны имеют нижеследующие адреса, телефонные и факсимильные номера:
ЗАЙМОДАВЕЦ: ___________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.
ЗАЕМЩИК: ______________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.
6.3.Любые изменения и дополнения к настоящему Договору Займу действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.
6.4. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному для
каждой из Сторон. В случае любого несоответствия или противоречия русский текст будет иметь преимущество.
LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES / РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН
For the Lender / От имени Займодавца
_____________________________
For the Borrower / От имени Заемщика
_____________________________
Источник
Пример соглашения о займе (на английском языке) с комментариями
Некоторые фразы в тексте договора отмечены подчеркиванием – после текста дается их приблизительный перевод.
Скачать соглашение о займе на английском в формате PDF одним файлом вы можете в конце статьи.
LOAN AGREEMENT
THIS LOAN AGREEMENT is made [DATE] between
(1) [BORROWER’S NAME] (herein called the “Borrower”) : and
(2) [LENDER’S NAME] (herein called the “Lender”)
IT IS HEREBY AGREED as follows:
Article 1. Facility
1.1 The Lender makes available to the Borrower upon the terms and subject to the conditions hereof a loan facility in the aggregate principal amount of Japanese Yen [LOAN AMOUNT] (the “Loan”) to be drawn down In accordance with Article 2.
Article 2. Drawing
2.1 The Borrower shall give the Lender not later than 12:00 noon(Japan time) on the third Business Day, as defined in Article 3.2, prior to the date of the proposed drawing a notice of its intention to draw the Loan.
Article 3. Repayment and Prepayment
3.1 The Borrower agrees to repay to the Lender on [DATE] (the “Repayment Date” ) the principal amount of the Loan then outstanding.
3.2 Upon giving not less than thirty(30) Business Day’s prior notice to the Lender of its intention to do so, the Borrower shall be entitled to prepay on any Interest Payment Date, as defined in Article 4.2, all or any part of the Loan then outstanding together with (i) the accrued interest thereon and (ii) the amount of any extra costs payable by the Lender on account of such prepayment. “Business Day” means any day on which banks are open for normal banking business in Japan.
Article 4. Interest
4.1 Interest shall accrue of the principal amount of the Loan at the rate of OO percent per annum(the “Interest Rate”) (i) from and including the date of the drawdown of the Loan to and including the initial Interest Payment Date and thereafter (ii) from but excluding the immediately preceding Interest Payment Date to and Including the next succeeding Interest Payment Date. The amount of interest shall be computed on the basis of a year of three hundred and sixty-five(365) days and the actual number of days elapsed.
4.2 For purposes of this Agreement. “Interest Payment Date” means each semi-annual anniversary of the date of the drawdown of the Loan to and including the Repayment Date, which shall be the final Interest Payment Date. If an Interest Payment Date falls on a day which Is not a Business Day, the Interest Payment Date shall be the next succeeding Business Day unless such next succeeding Business Day falls on another calendar month, in which case such Interest Payment Date shall be the next preceding Business Day. The Borrower shall pay accrued Interest on the principal amount of the Loan in arrears on each Interest Payment Date and on the Repayment Date.
4.3 If the Borrower fails to pay when due any principal, interest or other sum due hereunder, the Borrower shall pay interest on the unpaid sum at the rate of 00 percent per annum above the Interest Rate, such interest to be payable on demand.
Article 5. Costs and Expenses
5.1 The Borrower shall reimburse the Lender for reasonable out-of-pocket expenses including legal fees for the negotiation, preparation and execution of this Agreement and the enforcement of any right of the Lender under this Agreement.
5.2 The Borrower shall pay any stamp and other similar duties and taxes to which this Agreement is subject.
Article 6. Taxes
6.1 All payments (whether of principal, interest or otherwise) to be made by the Borrower to the Lender hereunder shall made without set-off or counterclaim and free and clear of and without deduction for any taxes or withholdings of any nature whatsoever imposed by any country or tax authority. If at any time any applicable law or regulation of such country or tax authority or international agreement imposes any such tax or requires the Borrower to make any such deduction or withholding from any such payment, the sum due from the Borrower in respect of such payment shall be increased to the extent necessary to ensure that, after the making of such deduction or withholding, the Lender receives a net sum equal to the sum which it would have received had no such deduction or withholding been required to be made. In the event that the Borrower is compelled to make any such deduction or withholding the Borrower shall forward, within ninety (90) days after such deduction of withholding is made, official receipts or other official documentation acceptable to the Lender evidencing payment of such deduction or withholding.
Article 7. Payments
7.1 All payments to be made hereunder by the Borrower shall be made by paying the same, in Japanese Yen, to the Lender at its Head Office, Tokyo, Japan, or such other address in Japan as may be notified by the Lender to the Borrower from time for this purpose.
Article 8. Representations and Warranties
8.1 The Borrower represents and warrants to the Lender that as at the date hereof :
(a) The Borrower has power to enter into and perform this Agreement and has taken all necessary action required to authorize the execution and delivery of this Agreement and its performance according to its terms ;
(b) This Agreement constitutes a legal, valid and binding obligation of the Borrower enforceable in accordance with its terms, and the obligations of the Borrower hereunder are direct and general obligations of the Borrower ;
(c) All necessary consents, approvals and authorizations of any governmental authority required in connection with the execution, delivery, performance, validity or enforceability of this Agreement have been obtained and made and are in full force and effect;
(d) All payments of principal, premium (if any), interest and other moneys due or to become due from the Borrower are free of any present taxes imposed by or any taxing authority thereof;
(e) The obligations of the Borrower hereunder rank pari passu with any other unsecured obligations (including guarantee obligations) of the Borrower for money borrowed.
Article 9. Covenants
9.1 The Borrower will furnish to the Lender as soon available and In any event within one hundred fifty(150) days after the end of each of its fiscal years, a copy of the audited annual financial statements of the Borrower and its consolidated subsidiaries, including for both a balance sheet as at the end of such fiscal year and the related statements of profit and loss and retained earnings for such fiscal year, prepared in accordance with accounting principles and practices generally accepted in and certified by independent public accountants of recognized standing selected by the Borrower.
Article 10. Events of Default
10.1 If:
(a) The Borrower fails to pay any principal amount of or interest on the Loan for more than three(3) days after the due date thereof or fails to pay any other sum payable hereunder for more than five(5) days after the due date thereof;
(b) The Borrower shall default in the·due performance or observance of any other term or condition of this Agreement for more than thirty (30) days after receipt of notice thereof from the Lender :
(c) Any representation or warranty made by the Borrower in this Agreement or any certificate or statement delivered to the Lender pursuant hereto proves to have been materially incorrect or inaccurate when made :
(d) Any governmental authorization approval or consent necessary for the raising or repayment by the Borrower of the amount to be lent hereunder on the terms and conditions described in this Agreement or for the payment of interest or fees as stipulated herein or for any other matters or thing contemplated by this Agreement is withdrawn or modified in a manner unacceptable to the Lender or is revoked or terminated or expires ; or
(e) The Borrower institutes proceedings to be adjudicated bankrupt or insolvent, or consents to the institution of bankruptcy or insolvency proceedings against it or files a petition or answer or consent seeking reorganization or relief or consents to the filing of any such petition or to the appointment of a receiver of or over any substantial part of the property of the Borrower, or makes a general assignment for the benefit of creditors or admits in writing its inability to pay its debts generally as they become due ;Then the Lender may by written notice to the Borrower declare all the outstanding amount of the Loan together with accrued interest thereon and any other sums whatsoever outstanding and payable under this Agreement to be due and payable whereupon the Loan shall become due nd payable without demand or other notice of any kind, all or which are hereby waived by the Borrower.
Article 11. Assignment
11.1 This Agreement shall bind and inure to the benefit of the Borrower and the Lender and their respective successors and assigns provided that :
(a) The Borrower may not assign its rights or obligations hereunder without prior written consent of the Lender, such consent nto to be unreasonably withheld ; and
(b) The Lender may, upon notifying the Borrower, assign all or any of its rights under this Agreement provided that as a result of such assignment,the Borrower shall not be liable to pay any such assignee any greater amount than it would have been liable to pay had the Lender which is a party to this Agreement remained entitled to the Loan hereunder.
Article 12. Notices
12.1 All notices, requests, demands or other communications to or upon the respective parties hereto shall be given or made by telex, telegram,cable or telephone(later to be confirmed in writing by mail) or by mail to the party to which such notice, request, demand or other communication is required or permitted to be given or made under this Agreement addressed as follows :
(i) if to the Borrower,
Attention:
Telex number:
Answerback :
;Cable address :
Telephone number :
(ii) if to the Lender,
Attention:
Telex number :
Answerback :
Cable address:
Telephone number :
Facsimile number :
or at such other address as either party hereto may hereafter specify to the other in writing form time to time.
Article 13. Governing Law and Jurisdiction
13.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.
13.2 Both parties hereto hereby irrevocably submit to the nonexclusive jurisdiction of the Tokyo District Court.
IN WITNESS WHEREOF the duly authorized representatives of the parties hereto have executed this Agreement the day and year first above written.
BORROWER :
by
NAME :
TITLE :
LENDER :
by NAME :
TITLE
——————————————–
Перевод некоторых словосочетаний:
a loan facility – заем;
the aggregate principal amount – общая сумма тела (кредита);
to draw the Loan – фактически получить кредит (получить деньги на счет);
amount of the Loan then outstanding – объем займа, не погашенный на тот момент;
the accrued interest – причитающиеся проценты по кредиту;
in arrears – долями (частями);
reasonable out-of-pocket expenses – разумные сопутствующие расходы (особенно наличными деньгами);
without set-off or counterclaim – без встречных претензий;
the Borrower shall forward – заемщик передаст (предоставит);
are in full force and effect – имеют полную юридическую силу;
The obligations of the Borrower hereunder rank pari passu – обязательства заемщика по данному договору имеют равный приоритет/одинаковую силу (с прочими его обязательствами);
pursuant hereto – в соответствии с данным договором/относительно данного договора;
to be adjudicated bankrupt or insolvent – быть признанным банкротом или неплатежеспособным;
——————————————–
Скачать образец кредитного договора на английском языке (PDF)
Красивого вам английского!
——————————————–
Самоучитель английского для начинающих – новый метод!
Интенсивный курс разговорного английского с Дмитрием Коропенко!
Источник
Договор займа
Город [Наименование], [Дата]
[Наименование организации на языке страны регистрации] ([Наименование организации на русском языке, если отличается от языка страны регистрации]), место нахождения: [Адрес], зарегистрированное в соответствии с законодательством [Наименование страны], [Регистрационные данные], именуемое в дальнейшем «Займодавец», в лице [Должность] [ФИО], действующего на основании Устава, с одной стороны,
и
Наименование организации на языке страны регистрации] ([Наименование организации на русском языке, если отличается от языка страны регистрации]), место нахождения: [Адрес], зарегистрированное в соответствии с законодательством [Наименование страны], [Регистрационные данные], именуемое в дальнейшем «Заемщик», в лице [Должность] [ФИО], действующего на основании Устава, с одной стороны, с другой стороны,
Заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. Определения
Если иное не вытекает из существа настоящего Договора, ниже перечисленные слова и выражения будут иметь значение, приданное им в настоящей статье Договора ниже:
«Заем» означает сумму в [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) [Валюта].
«Законодательство» означает материальное право Российской Федерации.
2. Толкование
В настоящем Договоре, если иное не следует из контекста:
i Слова, выраженные в любом грамматическом роде, включают каждый грамматический род;
ii Слова, выражающие только единственное число, включают множественное число, и наоборот;
iii Если любое обязательство принято совместно двумя или несколькими лицами, они будут нести по этому обязательству солидарную ответственность;
iv Любое обязательство любой стороны не совершать каких-либо действий или упущений включает в себя обязательство не допускать этих действий или упущений этой стороной и контролируемыми ей лицами;
v Заголовки статей, приложений и параграфов не влияют на их толкование;
3. Предмет Договора
3.1. В соответствии с настоящим Договором Займодавец обязуется предоставить Заемщику Заем в [Валюта], а Заемщик обязуется принять Заем и обязуется его возвратить в установленный статьей 4 настоящего Договора ниже срок.
3.2. Во избежание возможных недоразумений настоящим Займодавец заявляет, что предоставление Займа Заемщику не обязывает последнего использовать Заем на какие бы то ни было конкретные цели и Заемщик вправе распорядиться Займом по своему усмотрению.
3.3. Заем предоставляется Займодавцем Заемщику путем перечисления Займодавцем денежных средств Заемщику в [Валюта] на счет Заемщика, указанный в настоящем Договоре. При этом Заем должен быть предоставлен полностью в течение [Срок цифрами] ([Срок прописью]) рабочих дней с момента заключения настоящего Договора.
3.4. Заем или его часть считаются предоставленными с момента получения Заемщиком денежных средств в пределах суммы Займа на его счет, указанный в настоящем Договоре ниже.
3.5. Заем предоставляется на платной основе, под проценты, из расчета [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) процентов в год, начисляемых на сумму Займа или его часть, находящейся в распоряжении Заемщика.
3.6. Проценты за пользование Займом выплачиваются Заемщиком Займодавцу одновременно с возвратом суммы и в той же валюте, что валюта соответствующего Займа.
4. Возврат Займа
4.1. По соглашению Сторон Заемщик обязан вернуть Заем Займодавцу по истечении [Срок цифрами] ([Срок прописью]) месяцев с момента заключения настоящего Договора.
4.2. Займодавец имеет право, направив Заемщику соответствующее письменное требование, потребовать возврат Займа досрочно, но не ранее чем по истечении [Срок цифрами] ([Срок прописью]) месяцев с момента заключения настоящего Договора.
4.3. В случае, установленном статьей 4.1 настоящего Договора выше Заемщик обязан полностью вернуть Заем и проценты, начисленные на всю сумму Займа без каких-либо удержаний до [Срок цифрами] ([Срок прописью]) года включительно.
4.4. В случае, установленном статьей 4.2 настоящего Договора выше Заемщик обязан полностью вернуть Заем и проценты, начисленные на всю сумму Займа без каких-либо удержаний в течение [Срок цифрами] ([Срок прописью]) календарных дней с момента получения требования Займодавца о возврате Займа.
4.5. Заем должен быть возвращен Займодавцу в [Валюта] на такой счет Займодавца, который либо указан в настоящем Договоре, либо будет указан Займодавцем дополнительно.
4.6. Во избежание любого рода недоразумений, настоящим Стороны договорились о следующей очередности погашения требований Займодавца, вытекающих из настоящего Договора:
(a) в первую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающуюся ему пеню (вне зависимости от того предъявлялось ли требование о ее уплате или нет);
(b) во вторую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему проценты (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет);
(c) в третью очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему к возврату сумму Займа (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет);
(d) в четвертую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему к возмещению убытки, а также издержки, связанные со взысканием суммы Займа, процентов и/или пени (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет).
4.7. Займодавец имеет право в любой момент без какого-либо согласия со стороны Заемщика уступить свои права по настоящему Договору другому лицу. В таком случае к данному лицу переходят и права, обеспечивающие исполнение обязательства по настоящему Договору.
5. Ответственность Сторон
5.1. За несвоевременное исполнение обязательств по возврату суммы Займа, Заемщик несет ответственность перед Займодавцем в виде пени, рассчитываемой исходя из [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) процентов годовых, начисляемых на сумму невозвращенного в установленный срок Займа или его части.
6. Уведомления
6.1. Все требования, извещения и уведомления, которые в силу настоящего Договора или Законодательства одна Сторона должна сделать другой Стороне, должны быть сделаны в письменной форме и направлены ее адресату письмом с уведомлением о вручении или иным способом, который позволял бы установить момент получения отправления его адресатом по одному из ниже указанных мест его нахождения:
Для Займодавца:
Адрес: [Адрес]
Кому: [ФИО]
Для Заемщика:
Адрес: [Адрес]
Кому: [ФИО]
6.2. В случае изменения банковских реквизитов или места нахождения одной из Сторон, такая Сторона обязана известить другую Сторону в порядке, установленном настоящим Договором выше о произошедшем изменении. Такое извещение вносит изменения в настоящий Договор и является его неотъемлемой частью.
7. Полномочные представители
7.1. Любое из условий настоящего Договора может быть изменено только в том случае, если такое изменение в письменном виде согласовано или одобрено полномочными представителями Сторон.
7.2. В случае, если любая из Сторон пожелает участвовать в отношениях с другой Стороной через представителя, полномочия такого представителя должны быть подтверждены надлежащим образом оформленной доверенностью, надлежащим образом заверенная копия которой должна быть предоставлена другой Стороне.
8. Заключительные положения
8.1. Настоящий Договор представляет собой окончательную договоренность Сторон по его предмету. С момента вступления в силу настоящего Договора теряет силу вся переписка Сторон предшествующая его заключению.
8.2. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, каждый из которых выполнен на английском и русском языках: по одному экземпляру для каждой из Сторон. В случае расхождения между текстами Договора, выполненными на русском и английском языках, текст Договора, выполненный на русском языке, имеет преимущественную силу.
8.3. Настоящий Договор составлен в соответствии с законодательством Российской Федерации, нормы материального права которого должны применяться ко всем положениям, вытекающим из предмета настоящего Договора в той части, в которой Стороны, не оговорив иного, оставили это на усмотрение его императивных и/или диспозитивных норм.
8.4. В случае возникновения спора между Сторонами (и в случае, если спор не удалось разрешить путем переговоров в течение двух недель с момента его возникновения), такой спор будет вынесен на рассмотрение Арбитражного cуда г.Москвы для принятия решения в соответствии с процессуальными нормами и положениями Российской Федерации.
9. Реквизиты и подписи Сторон
За и от имени Займодавца
[Наименование организации]
LOAN AGREEMENT
[City], [date]
[The name of company in the language of the country of registration] [The name of company in Russian if different from the language of the country of registration], a company with a seat at [Address], duly registered in accordance with the laws of [The name of country] on [Registration dates], hereinafter referred to as the Creditor, represented by Mr. [Full name], [Position], acting on the basis of the Charter as the party of the first part,
and
[The name of company in the language of the country of registration] [The name of company in Russian if different from the language of the country of registration], a company with a seat at [Address], duly registered in accordance with the laws of [The name of country] on [Registration dates], hereinafter referred to as the Debtor, represented by Mr. [Full name], [Position], acting on the basis of the Charter, as the party of the second part,
Have concluded this Agreement on the following:
1. Definitions
Unless otherwise is meant by the subject of this Agreement, the following words and expressions shall bear the meaning determined in this article of the Agreement below:
“the Loan” – shall be understood as the amount of [Currency] [Amount in figures] ([Amount in word])
“the Laws”, “ the Legislation” – shall be understood as the material laws of the Russian Federation.
2. Elucidations
In this Agreement, unless otherwise provided by the context:
i Any word being used in any certain grammatical gender includes the meaning of all other possible genders of that word also;
ii Any word being used as the singular includes the meaning of its plural form and vice versa;
iii If any obligation incurred jointly by two or more persons then those persons shall bear joint responsibility for that obligation;
iv Any obligation of any party to refrain from some kind of actions or non-action includes obligation of that party and the persons that control that party to not allow those actions or non-actions done by others;
v Titles of articles, exhibits and clauses do not affect interpretation of their content.
3. Subject of Agreement
3.1. In accordance with this Agreement, the Creditor undertakes to provide the Debtor with the Loan in [Currency] and the Debtor undertakes to accept the Loan and to repay it within the term provided in article 4 of this Agreement below.
3.2. For the avoidance of doubt, herewith the Creditor declares that giving of the Loan to the Debtor does not oblige the Debtor to use the Loan for any certain purpose, and the Debtor has the right to dispose the Loan at the Debtor’s own discretion.
3.3. The Creditor provides the Debtor with the Loan by means of wire transfer of monetary funds in [Currency] from the Creditor to the Debtors bank account provided in this Agreement. For this purpose the total amount of the Loan shall be transferred within [Term in figures] ([Term in words]) working days from the moment the Parties enter into this Agreement.
3.4. The Loan or its part is deemed granted upon reception of the amount of money within the amount of the Loan on the Debtor’s bank account defined in this Agreement below.
3.5. The Loan shall be granted for a fee in form of interest rate of [Amount in figures] ([Amount in word]) percent per annum added to the amount of the Loan or to its part being at the Debtors disposition.
3.6. The interest added to the amount for use of the Loan shall be paid by the Debtor to the Creditor simultaneously with repayment of the Loan and shall be paid in the same currency as the currency of the relevant Loan.
4. Repayment of the Loan
4.1. As mutually agreed by the Parties, the Debtor is obliged to repay the Loan to the Creditor after [Term in figures] ([Term in words]) months from the day of signature of this Agreement.
4.2. The Creditor has right to demand early (pre-term) repayment of the Loan by sending a written request to the Debtor, but not earlier than after [Term in figures] ([Term in words]) months from the day of signature of this Agreement.
4.3. In the event provided in clause 4.1. of this Agreement above, the Debtor is obliged to repay in full the Loan and the interest added to the total amount of the Loan without deductions on [Term in figures] ([Term in words]) inclusive.
4.4. In the event provided in clause 4.2. of this Agreement above, the Debtor is obliged to repay in full the Loan and the interest added to the total amount of the Loan without deductions within [Term in figures] ([Term in words]) calendar days after receipt of the request for early repayment of the Loan from the Creditor.
4.5. The Loan shall be repaid to the Creditor in [Currency] to the bank account of the Creditor either stated in this Agreement or defined by the Creditor additionally.
4.6. For the avoidance of doubt the Parties have agreed on the following order of discharge of the Creditor’s claims arising out of the Agreement:
(a) in the first place any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the penalty due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(b) in the second order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the interest due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(c) in the third order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the repayment of the Loans due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(d) in the fourth order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the losses and damages due to the Creditor as well as expenses related to the recovery of the amounts of the Loans, the interest and/or the penalty (regardless of a demand for payment).
4.7. The Creditor at any time without any prior consent of the Debtor can assign its rights set by this Agreement to another person. In that case, the rights securing fulfillment of the obligations under this Agreement also move to that person.
5. Responsibilities of the Parties
5.1. For the untimely fulfillment of the obligation to repay the Loan, the Debtor shall be liable to the Creditor in the form of penalty calculated as an interest of [Amount in figures] ([Amount in word]) percent per annum added to the amount of non-repaid within the given term Loan or its part.
6. Notices
6.1. All requests, demands, notifications, statements that one Party has to deliver to the other Party pursuant to this Agreement or to the Laws have to be executed in writing and directed to the addressee by letter with advice of delivery or by other means that allows to identify the moment of receipt of the mail by the addressee at one of the Party’s locations listed below:
For the Creditor:
Address: [Address]
Attn: [Name]
For the Debtor:
Address: [Address]
Attn: [Name]
6.2. In the event of change of the banking details or the location of one of the Parties, such Party is obliged to notify the other Party about the changes taken place in the procedure determined by this Agreement above. Such a notification amends this Agreement and becomes its integral part.
7. Plenipotentiaries
7.1. Any term or condition of this Agreement can be modified only if such alteration is agreed or approved in writing by the plenipotentiaries of the Parties.
7.2. In the event one of the Parties wish to communicate in relations with the other Party by deputy, the powers of such deputy shall be confirmed by a duly executed power of attorney; and a duly executed copy of such power of attorney shall be provided to the other Party.
8. Final provisions
8.1. This Agreement represents the final arrangement of the Parties on the subject of this Agreement. Once the Parties entered into the Agreement, all correspondence between the Parties preceding the conclusion of this Agreement becomes inoperative.
8.2. This Agreement is made in 2 (Two) original each in English and Russian: one for each of the Parties. In case of any discrepancy between the Russia and English texts of this Agreement, the text of this Agreement in Russian shall prevail.
8.3. This agreement has been made in accordance with the laws of the Russian Federation and the substantive law of the Russian legislation shall apply to all provisions arising from the subject of the Agreement in the part where the Parties have not agreed on other and have left it to its compulsory and/or discretionary rule.
8.4. In the event of any dispute between the Parties (if this dispute is not settled by negotiation within 2 (two) weeks of having arisen), this dispute shall be settled by Arbitration court of Moscow in accordance with the rules and regulations of the Russian Federation.
9. Details and signatures of the Parties
Источник