ru
···
العربية
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Polski
Português
Română
Русский
Türkçe
中文
русский
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий
китайский
английский
Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий
китайский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Обычный срок займа составляет четыре месяца и выплачивается 16 недельными платежами.
The normal loan period is four months and is repaid in 16 weekly installments.
Процентная ставка по ипотечному кредиту составляет 6% на весь срок займа.
Buyers who are opting to pay through housing loan enjoy 6 per cent interest rate for the entire term of the loan.
Другие результаты
Продолжительность льготного периода для займов устанавливается вплоть до (1/2) срока займа.
Grace period for loans is determined at up to 1/2 of loan term.
Процентные ставки варьируются от 5,6 % до 35,8 % в зависимости от срока займа и рейтинга заемщика.
The interest rates range from 5.6%-35.8%, depending on the loan term and borrower rating.
Соглашающиеся на получение займов «первые нации» подписывают соответствующее соглашение, обещая вернуть средства либо по истечении срока займа, либо после подписания договора в зависимости от того, какое из этих событий произойдет скорее.
First Nations electing to accept loans, sign agreements to repay the monies upon the earlier of the expiration of a loan agreement or the conclusion of a treaty.
Эти средства помощи дополняют средства помощи, которые и ранее существовали для находящихся в стесненных финансовых обстоятельствах людей и которые включают в себя продление срока займов и замораживание выплат на период до трех лет.
These remedies are additional to older remedies for people in financial difficulty which include extension of loans and the freezing of payments for up to three years.
Срок предоставления займа в настоящее время составляет в среднем 3,7 года.
The current average loan tenure is 3.7 years.
Через неделю у меня истекает срок по займу.
Это увеличение было вызвано ростом сложных процентов в ходе последовательных изменений сроков погашения займов и накоплением задолженности по двусторонним и многосторонним кредитам.
The compounding of interest in successive debt reschedulings and the accumulation of arrears on bilateral and multilateral debt were responsible for that increase.
Однако Организация Объединенных Наций может решить взять меньший заем или установить более короткий срок, а также изменить срок перечисления займа.
However, the United Nations could choose a lower amount, a shorter term or a different disbursement period.
В 1986 году 55% свободного капитала пенсионных фондов направлялись через два государственных строительных фонда, причем государство обеспечивало увеличение продолжительности срока погашения займов и субсидировало проценты по ним.
In 1986, 55 per cent of the pension funds’ disposable capital was channelled through two State-run building funds, with the State lengthening the maturity period of the loans and subsidizing the interest.
Позднее появились признаки предстоящего повышения минимального срока погашения займов, что вызвало быстрый рост финансирования в стремлении воспользоваться преимуществом смягчения ограничительного контроля.
Later, it came to be expected that the minimum maturity would be raised, prompting a rush in financing to take advantage of the less restrictive controls.
В настоящее время стали устанавливаться более длительные сроки погашения займов (10 лет и даже более).
Longer maturities (10 years and even more) become available.
Эти условия считаются более привлекательными, чем первоначальные сроки погашения этих займов.
Those terms are considered more attractive than the initial terms for those loans.
Соответствует величине учетной ставки, когда курс по сделкам на срок определяется стоимостью займа денег для удержания позиции.
The foreign banks representative who regularly performs services for a bank which has no branch in the relevant centre, e.g. to facilitate the transfer of funds.
После окончания срока кредита, займа, зарезервированные средства возвращаются резиденту.
This reserve fund is released to the resident after the loan term expires.
Информация о сроках погашения этих займов приводится ниже.
Кроме того, в ноябре 1997 года правительство сократило с трех лет до одного года минимальный срок действия иностранных займов и выпускаемых бразильскими субъектами облигаций.
In addition, in November 1997 the Government reduced the minimum maturity of foreign loans and bonds issued by Brazilian entities to one year from three.
В целом признается, что особенности средств микрофинансирования — незначительный размер займа, высокая процентная ставка, короткий срок погашения займа, еженедельные выплаты и зависимость от взаимных гарантий — будут служить для малоимущих своеобразным барьером «самоотбора».
It had generally been assumed that the design of microfinance products — entailing small loan size, high interest rate, short loan duration, weekly repayments and dependence on mutual guarantees — would serve as a «self-selection» bias towards the poor.
Ничего не найдено для этого значения.
Результатов: 173. Точных совпадений: 3. Затраченное время: 238 мс
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Помощь
Источник
ru
···
العربية
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Polski
Português
Română
Русский
Türkçe
中文
русский
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий
китайский
английский
Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий
китайский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
До предоставления займа необходимо определиться с возможным правом заявителя на пособие на проживание.
Before the loan is granted, the applicant’s possible right to subsistence allowance must be checked.
Срок предоставления займа в настоящее время составляет в среднем 3,7 года.
The current average loan tenure is 3.7 years.
Условием предоставления займа было сокращения государственных расходов, устранение валютного контроля, устранение защитных тарифов и девальвация валюты.
The IMF loan was conditional on government spending cuts, removal of exchange controls, elimination of protective tariffs and devaluation of the currency.
Он утверждал, что приватизация нередко является условием предоставления займа, навязанным МФУ.
He argued that privatization was often a loan condition imposed by IFIs.
Максимальный срок с момента предоставления займа ФКРООН до начала его погашения не должен превышать 10 лет, включая льготный период.
The maximum tenure of a UNCDF loan shall not exceed 10 years, inclusive of the grace period.
Как и многие другие методики микрокредитования, Групповое кредитование не предусматривает обеспечения (что обычно препятствует получению бедными людьми займов в коммерческих банках) в качестве условия для предоставления займа.
As with many other microcredit methodologies, village banking eliminates collateral (the poor man’s obstacle to receiving commercial bank loans) as a loan prerequisite.
З. Предоставления займа на срок не менее пяти лет;
A loan of five years or longer.
Заем предоставляется под 5,54 процента, и он будет выплачиваться ежегодно в течение 30 лет в случае предоставления займа.
The loan carries an interest rate of 5.54% that would be paid annually for up to thirty years on any advances received on the loan.
Это, прежде всего, касается финансовых вопросов и сроков и условий предоставления займа принимающей стороной, которые требуют серьезного изучения государствами-членами.
This is especially so with regard to the financing arrangements and the terms and conditions of the loan offer from the host country, which need serious reflection by Member States.
Поэтому ливийские банки не ведут «гендерную» статистику предоставляемых гражданам займов и не требуют от мужа согласия в качестве условия предоставления займа его жене.
Libyan banks do not therefore compile gender-based statistics on the loans which they grant to citizens and do not require the husband to give his consent as a condition of any loan granted to his wife.
Как сообщается, в настоящее время обсуждается возможность предоставления займа Россией, при том что продолжают выполняться оружейные сделки, заключенные между Москвой и Дамаском до начала конфликта.
A loan from the Russian Federation is reportedly under discussion, while pre-conflict arms deals between Moscow and Damascus continue to be honoured.
Параллельно с этим необходимо более тщательно изучить альтернативные механизмы финансирования, в том числе конкретные условия предоставления займа принимающей страной и возможность использования государственно-частного партнерства для финансирования определенных частей проекта.
In parallel, alternative funding mechanisms should be more adequately explored, including the exact terms of any loan by the host State, and the possibility of public-private partnerships for certain parts of the project.
Поддержка со стороны Исполнительного совета предлагаемых вариантов предоставления займа и совместного финансирования позволила бы ЮНИФЕМ развернуть деятельность на новых направлениях, с тем чтобы еще дальше продвинуться в эффективном с финансовой точки зрения решении женских вопросов.
The support of the Executive Board for the proposed line of credit and co-financing options would enable UNIFEM to undertake new activities to move the issues of women forward in a cost-effective way.
Министерство юстиции Боснии и Герцеговины продолжает следить за осуществлением проекта, включая проведение технического обзора, на котором настаивает Банк развития Совета Европы, прежде чем он сможет подтвердить свое окончательное одобрение предоставления займа.
The Bosnia and Herzegovina Ministry of Justice continues to oversee the project, including the ongoing technical review needed by the Council of Europe Development Bank before confirming its final approval for the loan.
на девятый год осуществления проекта планируется полная замена системы на новые газовые котлоагрегаты, тип которых указан в условиях предоставления займа ЕБРР.
The entire system will be replaced in Year 9 by new gas-fired boilers of the type to be installed under the EBRD loan described.
Однако МСП и микропредприятия нередко не обладают имуществом, которое обычно требуется предоставлять в залог в странах с низким и средним уровнем доходов в качестве условия предоставления займа.
However, SMEs and micro-enterprises have little of the property often required as collateral in low/middle income countries in order to obtain credit.
Если заемщик при публикации заявки указал опцию «допускается коллективное кредитование», то кредиторы имеют возможность либо полностью осуществить сделку предоставления займа, либо поучаствовать в какой-то доле. Минимальным участием в сделке допускается объем в 1WMZ.
If in his or her application a borrower checks off «accept collective crediting», then creditors can either lend the whole amount or participate in lending a share of it.
Первоначально они учитываются по текущей рыночной стоимости плюс операционные расходы, а затем — по амортизированной стоимости, рассчитанной методом эффективной процентной ставки. проценты начисляются пропорционально сроку, прошедшему с момента предоставления займа, путем исчисления эффективной процентной ставки соответствующего финансового актива.
They are initially recorded at fair value plus transaction costs and subsequently reported at amortized cost calculated using the effective interest method. Interest revenue is recognized on a time proportion basis using the effective interest rate method on the respective financial asset.
Ничего не найдено для этого значения.
Результатов: 19. Точных совпадений: 19. Затраченное время: 34 мс
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Помощь
Источник
ru
···
العربية
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Polski
Português
Română
Русский
Türkçe
中文
русский
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий
китайский
английский
Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий
китайский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Предложения
С этой целью ФКРООН сначала определяет рыночную стоимость займа на момент его возникновения.
To this end, UNCDF first determines the market value of the loan at the point of origination.
ФКРООН использует усредненный показатель для расчета рыночного компонента займа.
UNCDF has utilized the average rate to calculate a market-based loan component.
Правительство Ангильи ограничено в плане свободного займа средств на финансовых рынках своим статусом британской заморской территории.
The Government of Anguilla is constrained by its status as a British Overseas Territory from borrowing freely on the money markets.
Во-вторых, у них невысокий уровень государственного иностранного займа, за исключением нескольких стран Карибского бассейна.
Second, public foreign borrowing levels are low, except in a few Caribbean countries.
Это позволило начать переговоры с МВФ о программе нового займа.
This opened the way for IMF to begin negotiations on a new loan programme.
Д-Е-Н-Ь-Г-И в форме удобного персонального займа.
M-O-N-E-Y in the form of a convenient personal loan.
Процент начисляется на месячной основе с непогашенной суммы займа.
The interest is calculated on monthly basis from the remaining outstanding loan amount.
Наличие предложения в отношении займа позволит сократить расходы на аккредитив.
The existence of a loan offer would reduce the cost of a letter of credit.
Половина этого займа была использована на восстановление автотрассы, связывающей Кандагар со Спин-Булдаком.
Half of that loan was used in the reconstruction of the highway linking Kandahar to Spin Buldak.
Министерство здравоохранения РС и Республиканский институт медицинского страхования являются конечными пользователями части займа на структурную перестройку.
The Ministry of Health of the RS and the Republican Institute of Health Insurance are the end users of a portion of the Structural Adjustment Loan.
Ей потребовалось четыре года для погашения этого займа.
It took her four years of work to repay this loan.
Обычный срок займа составляет четыре месяца и выплачивается 16 недельными платежами.
The normal loan period is four months and is repaid in 16 weekly installments.
После накопления определенного количества акций партнер имеет право на получение займа от Корпорации на выгодных условиях.
After accumulating a certain number of shares, the partner has the right to receive a Corporate loan on favorable terms.
Согласно декларации, деньги взялись за счёт займа, данного Инге.
According to the declaration, the money came from a loan given to Inga.
Насчет займа, дорогая, сейчас неудачное время.
About the loan, darling, the timing right now is wrong.
Ваше величество палата одобрила выделение займа короне.
Your Majesty. I believe the House will grant a loan to the Crown.
Он отказывает нам в продлении займа.
He’s refused our plea for a loan extension.
Последняя часть займа была выплачена в 1982 году.
The final instalment on the loan was paid in 1982.
Министерство требует полностью компенсировать указанную сумму займа.
The full amount of the loan is sought as compensation.
Ничего не найдено для этого значения.
Результатов: 794. Точных совпадений: 794. Затраченное время: 54 мс
погашения займа
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Помощь
Источник
ДОГОВОР ЗАЙМА
Москва
____ 2014
Гражданин ____ в дальнейшем именуемый «Займодавец»,
и
ЗАО ____ , именуемое в дальнейшем «Заёмщик»
в дальнейшем именуемые совместно или по отдельности соответственно «Стороны» или «Сторона», заключили настоящий Договор займа (в дальнейшем именуемый «Договор») о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1 Займодавец передает Заемщику денежные средства в размере не более ____ Евро, а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму, в срок, предусмотренный настоящим Договором.
1.2 Заем подлежит возврату не позднее ____ г.
1.3 Досрочный возврат суммы займа полностью либо частично допускается с предварительного письменного согласия Займодавца.
1.4 Досрочное прекращение настоящего Договора по инициативе Займодавца не предусмотрено
1.5 Все платежи, осуществляемые Заемщиком по настоящему Договору, должны производиться в пользу Займодавца путем банковского перевода по банковским реквизитам, указанным в настоящем Договоре.
1.6 Каждый платеж должен быть осуществлен в ЕВРО. Любые комиссии, взимаемые за перевод денежных средств, подлежат уплате Стороной, осуществляющей такой перевод.
1.7 До момента расторжения Договора, по письменному соглашению Сторон, настоящий Договор может быть продлен на 10 (Десять) месяцев.
1.8 Проценты по настоящему договору Кредитору не уплачиваются.
2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1 Займодавец обязан:
— перечислить на банковский счет Заемщика сумму в размере, и в порядке предусмотренном настоящим договором.
2.2 Заемщик обязан:
— погасить заем в полном размере в срок, указанный в п. 1.2 настоящего Договора.
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3.1 Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
3.2 В случае невозврата займа в установленные настоящим Договором сроки Займодавец вправе взыскать с Заемщика сумму займа в принудительном порядке.
4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
4.1 Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием форс-мажорных обстоятельств: под форс-мажорными обстоятельствами понимаются чрезвычайные и непредотвратимые обстоятельства, возникшие после заключения настоящего Договора.
4.2 В качестве форс-мажорных обстоятельств следует, в частности, считать следующие события: войну, военные действия, мобилизацию, эпидемии, пожары, взрывы, экологические и природные катастрофы, дорожно-транспортные происшествия, акты (действия) органов государственной власти и местного самоуправления, в том числе акты (действия) таможенных органов, влияющие на исполнение Сторонами обязательств по настоящему Договору.
4.3 Сторона, подвергшаяся действию форс-мажорных обстоятельств, обязана в течение 2 (двух) дней с момента наступления указанных обстоятельств проинформировать другую Сторону об их наступлении в письменной форме.
4.4 При прекращении действия обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, Сторона, которая ссылалась на эти обстоятельства, должна в течение 2 (двух) дней с момента прекращения их действия известить об этом другую Сторону в письменном виде.
4.5 При наступлении для Стороны обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, срок исполнения данной Стороной обязательств по настоящему Договору отодвигается на период действия данных форс-мажорных обстоятельств.
5. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
5.1 Досрочное изменение и расторжение настоящего Договора может иметь место по соглашению Сторон либо по иным основаниям, предусмотренным законодательством Российской Федерации.
5.2 Любые изменения и дополнения к настоящему Договору имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.
6. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
6.1 Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, решаются Сторонами путем переговоров.
6.2 В случае невозможности разрешения споров и разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в суде в соответствии с законодательством Российской Федерации.
7. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
7.1 При осуществлении юридически значимых действий по настоящему Договору от лица Сторон могут действовать представители, полномочия которых оформлены в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
7.2 Во всем, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации.
7.3 Стороны обязуются незамедлительно сообщать друг другу об изменении своих адресов и других реквизитов.
7.4 Настоящий Договор составлен на русском и английском языках в 2 (двух) экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по два экземпляра для каждой из Сторон. В случае противоречия между текстами Договора на русском и английском языках, текст на русском языке имеет приоритет.
8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
LOAN AGREEMENT
Moscow ____ 2014
citizen ____ , the lender, hereinafter referred to as the Creditor
and
ZAO ____ , hereinafter referred to as the Borrower
hereinafter jointly referred to as the Parties and separately as a Party, have entered into this Loan Agreement (hereinafter referred to as the Agreement) on the following terms and conditions:
1. SCOPE OF AGREEMENT
1.1 The Creditor transfers to the Borrower monetary funds up to the total amount of ____ Euro, and the Borrower undertakes to repay the given sum within the term provided for by this Agreement.
1.2 The Loan shall be repaid not later than ____ .
1.3 Early repayment of the loan, in full or in part, shall be subject to prior written consent of the Creditor.
1.4 Early termination of the loan agreement on Creditor’s request is not admitted.
1.5 All Borrower’s payments under the agreement shall be made payable to the Creditor by wire transfer to the bank account provided in the Agreement.
1.6 All payments shall be made in Euros. All fees and charges (if any) for the bank transfer(s) shall be payable by the Party effecting the transfer.
1.7 Until the Agreement is terminated by a written arrangement of the Parties, the Agreement can be extended for a new term of 10 (ten) months.
1.8 No interest shall be paid to Creditor under this Agreement
2. PARTIES’ OBLIGATIONS
2.1 The Creditor shall:
— transfer under present contract to the Borrower’s bank account the monetary funds in the amount stated in the present contract.
2.2 The Borrower shall:
— reimburse the loan in full within the term set forth in clause 1.2 hereof.
3. RESPONSIBILITY OF PARTIES
3.1 The Parties shall bear responsibility in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation.
3.2 Should the Borrower fail to repay the loan within the term under the Agreement, the Creditor shall have the right to legally enforce repayment of the loan.
4. FORCE-MAJEURE
4.1 Neither Party shall be held accountable for non-performance of its obligations under the Agreement caused by the force-majeure (where the force-majeure shall mean the extraordinary circumstances of insuperable force that occur after execution of the Agreement).
4.2 In particular, the following circumstances shall be regarded as force-majeure: wars, hostilities, mobilisation, epidemics, fires, explosions, environmental disasters, traffic accidents, acts of governmental and local authorities, including acts of customs authorities affecting due performance of Agreement by the Parties.
4.3 The Party being affected by the force-majeure circumstances shall, within two (2) days from occurrence of the said circumstances, notify the other Party on such events in writing.
4.4 Should the circumstances specified in clause 4.1 hereof cease to exist, the Party that referred to the said circumstances shall, within two (2) days from when the force-majeure circumstances ceased to exist, notify the other Party on such event in writing.
4.5 Upon occurrence of the circumstances referred to in clause 4.1 hereof, the term of performance of the obligations by the affected party shall be extended by the time of existence of the above-noted force-majeure circumstances.
5. ALTERATION AND TERMINATION OF AGREEMENT
5.1 The early termination or modification of the Agreement shall be subject to the Parties’ mutual consent and/or to other conditions stipulated by the applicable legislation of the Russian Federation.
5.2 All and any alterations of and amendments to the Agreement shall have effect only if made in writing and duly signed by both Parties hereto.
6. SETTLEMENT OF DISPUTES
6.1 All disputes and difficulties arising from the Agreement or in connection with it shall be resolved by the Parties in negotiations.
6.2 Should the Parties fail to resolve the disputes and difficulties in negotiations, such disputes and difficulties shall be settled in court in accordance with the applicable laws of the Russian Federation.
7. FINAL PROVISIONS
7.1 In the performance of legally significant acts under the Agreement, the Parties can be represented by their agents duly authorised in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation.
7.2 In all issues unsettled by the Agreement, the Parties shall be governed by the applicable legislation of the Russian Federation.
7.3 The Parties undertake to promptly notify each other on change of their addresses and other details.
7.4 The Agreement has been made in Russian and English in two (2) copies of equal legal force, two copies intended for each of the Parties. In case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and in English, the Russian text shall prevail.
8. DETAILS OF THE PARTIES
Источник