3.2. Возврат Суммы займа осуществляется Заемщиком не позднее даты экспирации Продукта или его досрочной реализации.
3.2. The return of the Loan Amount shall be made by the Borrower no later than the Product Expiration Date, or when the Product is redeemed early.
3.3. Возврат Суммы займа осуществляется путем списания Займодавцем средств со счета Заемщика в Личном кабинете в срок, установленный в Приложении к настоящему Договору.
3.3. The return of the Loan Amount takes place via a debiting of the Borrower’s account by the Lender in myAlpari at the time set out in the Appendix to this Agreement.
Возврат только в оригинальной упаковке товара.
Good will acceptance of returned goods only in original packaging!
Просим известить нас о Ваших условиях предоставления долгосрочного займа.
Please let us know what your conditions would be for granting us a long-term loan.
Возврат эксклюзивных прав на распространение.
Return of the exclusive rights of sale.
2.1. В целях обеспечения надлежащего исполнения своих обязательств по возврату Суммы займа Заемщик предоставляет в залог структурированный продукт (далее — «Продукт»).
2.1. To secure the proper fulfilment of obligations regarding the return of the Loan Amount, the Borrower shall pledge the Structured Product (hereinafter, «Product») as collateral.
Если спустить эту агрессию с рук России, это будет означать возврат к Европе, поделенной на сферы влияния, где крупные державы контролируют более мелкие и слабые государства.
Letting Russian aggression stand would mean going back to a Europe divided into spheres of influence, with the hegemony of big powers over small states.
3.4. Если на дату экспирации Продукта на Залоговом лицевом счете Заемщика недостаточно средств для погашения Суммы займа, Займодавец имеет право удержать недостающую сумму из суммы, полученной от погашения Продукта, и расторгнуть настоящий Договор.
3.4. If there are insufficient funds on the Borrower’s Transitory Capital Account to repay the Loan Amount at the Product Expiration Date, the Lender has the right to set off the insufficient amount from the amount received from the Product’s redemption at the Expiration Date and to terminate the Agreement.
EURCHF опять выше 1.05 в начале этой недели, поэтому, возможно, не последует ли дальнейший рост и возврат к новому равновесию пары?
EURCHF is back above 1.05 at the start of this week, so are we likely to make further gains and return to a new equilibrium for this pair?
1.3. Сумма займа предоставляется с целью самостоятельной торговли Заемщиком на рынке Форекс и инвестирования денежных средств в финансовые инструменты с использованием ПАММ-счетов на условиях Клиентского соглашения между Займодавцем и Заемщиком.
1.3. The Loan Amount is made available to allow the Borrower to trade Forex by themselves and invest funds in financial instruments through PAMM Accounts at the terms specified in the Client Agreement between the Lender and the Borrower.
5.3.7. В исключительных случаях Компания может осуществить возврат платежа, поступившего через систему Skrill с использованием банковской карты.
5.3.7 In certain exceptional circumstances, the Company may refund payments made by Credit/Debit Card through the Skrill payment system.
В январе чистый объем займа государственного сектора был отрицательным на уровне ?9.4 млрд., значительно меньше пересчитанного ниже показателя прошлого месяца в ?9.9 млрд.
In January, the public sector net borrowing was a negative £9.4 billion, down sharply from a downwardly revised £9.9bn the previous month.
Покупка и возврат модулей обычно происходит в неденежной форме при содействии институционного инвестора или при получении корзины ценных бумаг того же самого типа и объема, находящегося в портфеле ETF.
Purchases and redemptions of the creation units generally are in kind, with the institutional investor contributing or receiving a basket of securities of the same type and proportion held by the ETF.
2.3. Стороны определили, что в случае неисполнения либо ненадлежащего исполнения Заемщиком своих обязательств по возврату Суммы займа Займодавец удовлетворяет свои требования в полном объеме, определяемом к моменту фактического удовлетворения, за счет Продукта, служащего обеспечением обязательств Заемщика по настоящему Договору.
2.3. The Parties set out, that in the case of failure to fulfil or improper fulfilment by the Borrower to repay the Loan Amount, the Lender shall satisfy the obligations in full, with the amount determined at the time the obligations are satisfied; the Product serving as collateral of the Borrower’s obligations under this Agreement.
Если у данных занятости получится превысить прогнозы, то мы можем увидеть возврат к уровню 105.44 (максимуму от 2-го января), движение выше него приведет к отметке 107.23 — 138.2% расширению Фибоначчи распродажи января – февраля, а затем к 110.66 – максимуму августа 2008 года.
If the jobs data manages to beat these expectations then we could see back to 105.44 – the January 2nd high, above here leads to 107.23 — the 138.2% Fib extension of the January – February sell off, then 110.66 – the August 2008 high.
Но были и хорошие новости, так как уменьшился объем государственного займа, повысив эго Консерваторов накануне майских общенациональных выборов.
But there was some good news as government borrowing fell, boosting the ego of the Conservatives ahead of the May’s general election.
Возврат баллов за купленную скидку невозможен. Изменить номер счета для купленных скидок нельзя.
Point refunds for purchased discounts are not possible, nor are changes to the account number after purchasing a discount.
3.1. Сумма займа подлежит зачислению на залоговый лицевой счет Заемщика, открытый Займодавцем в Личном кабинете Заемщика (далее — «Залоговый лицевой счет»).
3.1. The Loan Amount is sent to the Borrower’s Transitory Capital Account which is opened by the Lender in the Borrower’s myAlpari once the pledge agreement has been concluded.
Однако если этот уровень будет преодолен, то возможен возврат к отметке 1.10, ключевому психологическому уровню, или даже 1.0765 – минимуму 2001 года.
However, if this level is breached, then we could see back to 1.10, a key psychological level, or even 1.0765 — a low from 2001.
Государство и банки выпускают облигации для займа денег
Government and banks issue bonds to borrow money
Источник
русский
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий
китайский
английский
Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий
китайский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Карта с моим дизайном может быть привязана к счету заработной платы либо к счету свободного или фиксированного платежа для кредитных карт, в зависимости от выбранного способа возврата кредита.
My Design Card can be linked to a salary account, or to the Revolving Credit Card or Fixed Payment Credit Card accounts, depending on your choice of credit repayment.
Частные трейдеры, которые сейчас занимаются поставками исходных ресурсов, не имеют таких гарантий возврата кредита и поэтому потребление вводимых ресурсов для производства товарных культур, по имеющимся данным, существенно сократилось; это считается одной из основных причин снижения качества производимой сельхозпродукции.
Private traders who now supply inputs have no such guarantees with regard to credit repayment and, consequently, input use for cash crops has reportedly dropped significantly; this is said to be also a major reason for the decline in crop quality.
СПОСОБ ВОЗВРАТА КРЕДИТА ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ УСЛУГ СВЯЗИ
Процедуры предоставления и возврата кредита преследуют разнообразные цели.
Credit delivery and recovery will involve a multi-pronged approach.
Продавец сохраняет за собой правовой титул или ссудодателю предоставляется обеспечительное право в закупаемом материальном имуществе для обеспечения возврата кредита или ссуды.
The seller retains title or the lender is granted a security right in the tangible property purchased to secure the repayment of the credit or loan.
До настоящего момента процент возврата кредита составлял 100 процентов и, что самое главное, наблюдалось существенное улучшение в общих условиях жизни семей-бенефициаров, в том числе в экономическом плане.
Until now, the loan reimbursement rate has been 100 per cent and, most importantly, a tangible improvement has been observed in the general conditions of the beneficiary families, including in economic terms.
Кроме того, максимальный срок возврата кредита заемщиками не может превышать 15 лет (10 лет для заемщиков с постоянной инвалидностью).
In addition, no borrower has a repayment period of more than 15 years, or 10 years for borrowers with permanent disabilities.
Если лицо ходатайствует о предоставлении кредита, но не представляет убедительной информации о предполагаемой цели использования средств и не представляет четкой информации относительно планируемого возврата кредита.
13- While applying for credit, failing to give convincing information about the intended use of money and failing to submit clear information about repayment plans.
Если уведомление направляется после наступления срока возврата кредита и если выполнены требования, изложенные в пункте 7, то выполнение должником обязательства произвести платеж основной суммы долга будет приостановлено, после чего проценты по нему начисляться не будут.
If notification was given after the debtor’s debt had become due and the requirements of paragraph (7) were met, the debtor’s payment obligation to pay the capital of its debt would be suspended and thus no interest would accrue.
Да, по вопросу возврата кредита.
До вынесения судебного постановления Корпорация по урегулированию и взысканию задолженности продолжала проводить с Чонгрион консультации в отношении возврата кредита, однако Чонгрион заявила о своем намерении погасить лишь очень небольшую часть от общей суммы задолженности.
Up to the time that the judgment was delivered, the RCC continued consultations with Chongryon regarding payment of the debts, but Chongryon indicated its intention to pay only a very small part of the total.
В последнее время появилась заманчивая возможность покупки квартиры, машины или получения банковского кредита через так называемую ипотеку. Условие — нужно выставить банку в залог недвижимость, для обеспечения возврата кредита.
ДaHHaя зHaчиMocTb зakoHoMepHo HapacTaлa пo Mepe yдaлeHия oT coBeTckиx BpeMeH, пockoлbky yBeличeHиe oбъeMa чacTHoй coбcTBeHHocTи и kaпиTaлa B oбщecTBe пoTpeбoBaлo и pыHoчHoro peryлиpoBaHия oбщecTBeHHыx oTHoшeHий, T. e. пo oдиHakoBыM для Bcex пpaBилaM — зakoHaM.
Ничего не найдено для этого значения.
Результатов: 12. Точных совпадений: 12. Затраченное время: 60 мс
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Источник
Договор займа
Город [Наименование], [Дата]
[Наименование организации на языке страны регистрации] ([Наименование организации на русском языке, если отличается от языка страны регистрации]), место нахождения: [Адрес], зарегистрированное в соответствии с законодательством [Наименование страны], [Регистрационные данные], именуемое в дальнейшем «Займодавец», в лице [Должность] [ФИО], действующего на основании Устава, с одной стороны,
и
Наименование организации на языке страны регистрации] ([Наименование организации на русском языке, если отличается от языка страны регистрации]), место нахождения: [Адрес], зарегистрированное в соответствии с законодательством [Наименование страны], [Регистрационные данные], именуемое в дальнейшем «Заемщик», в лице [Должность] [ФИО], действующего на основании Устава, с одной стороны, с другой стороны,
Заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. Определения
Если иное не вытекает из существа настоящего Договора, ниже перечисленные слова и выражения будут иметь значение, приданное им в настоящей статье Договора ниже:
«Заем» означает сумму в [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) [Валюта].
«Законодательство» означает материальное право Российской Федерации.
2. Толкование
В настоящем Договоре, если иное не следует из контекста:
i Слова, выраженные в любом грамматическом роде, включают каждый грамматический род;
ii Слова, выражающие только единственное число, включают множественное число, и наоборот;
iii Если любое обязательство принято совместно двумя или несколькими лицами, они будут нести по этому обязательству солидарную ответственность;
iv Любое обязательство любой стороны не совершать каких-либо действий или упущений включает в себя обязательство не допускать этих действий или упущений этой стороной и контролируемыми ей лицами;
v Заголовки статей, приложений и параграфов не влияют на их толкование;
3. Предмет Договора
3.1. В соответствии с настоящим Договором Займодавец обязуется предоставить Заемщику Заем в [Валюта], а Заемщик обязуется принять Заем и обязуется его возвратить в установленный статьей 4 настоящего Договора ниже срок.
3.2. Во избежание возможных недоразумений настоящим Займодавец заявляет, что предоставление Займа Заемщику не обязывает последнего использовать Заем на какие бы то ни было конкретные цели и Заемщик вправе распорядиться Займом по своему усмотрению.
3.3. Заем предоставляется Займодавцем Заемщику путем перечисления Займодавцем денежных средств Заемщику в [Валюта] на счет Заемщика, указанный в настоящем Договоре. При этом Заем должен быть предоставлен полностью в течение [Срок цифрами] ([Срок прописью]) рабочих дней с момента заключения настоящего Договора.
3.4. Заем или его часть считаются предоставленными с момента получения Заемщиком денежных средств в пределах суммы Займа на его счет, указанный в настоящем Договоре ниже.
3.5. Заем предоставляется на платной основе, под проценты, из расчета [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) процентов в год, начисляемых на сумму Займа или его часть, находящейся в распоряжении Заемщика.
3.6. Проценты за пользование Займом выплачиваются Заемщиком Займодавцу одновременно с возвратом суммы и в той же валюте, что валюта соответствующего Займа.
4. Возврат Займа
4.1. По соглашению Сторон Заемщик обязан вернуть Заем Займодавцу по истечении [Срок цифрами] ([Срок прописью]) месяцев с момента заключения настоящего Договора.
4.2. Займодавец имеет право, направив Заемщику соответствующее письменное требование, потребовать возврат Займа досрочно, но не ранее чем по истечении [Срок цифрами] ([Срок прописью]) месяцев с момента заключения настоящего Договора.
4.3. В случае, установленном статьей 4.1 настоящего Договора выше Заемщик обязан полностью вернуть Заем и проценты, начисленные на всю сумму Займа без каких-либо удержаний до [Срок цифрами] ([Срок прописью]) года включительно.
4.4. В случае, установленном статьей 4.2 настоящего Договора выше Заемщик обязан полностью вернуть Заем и проценты, начисленные на всю сумму Займа без каких-либо удержаний в течение [Срок цифрами] ([Срок прописью]) календарных дней с момента получения требования Займодавца о возврате Займа.
4.5. Заем должен быть возвращен Займодавцу в [Валюта] на такой счет Займодавца, который либо указан в настоящем Договоре, либо будет указан Займодавцем дополнительно.
4.6. Во избежание любого рода недоразумений, настоящим Стороны договорились о следующей очередности погашения требований Займодавца, вытекающих из настоящего Договора:
(a) в первую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающуюся ему пеню (вне зависимости от того предъявлялось ли требование о ее уплате или нет);
(b) во вторую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему проценты (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет);
(c) в третью очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему к возврату сумму Займа (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет);
(d) в четвертую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему к возмещению убытки, а также издержки, связанные со взысканием суммы Займа, процентов и/или пени (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет).
4.7. Займодавец имеет право в любой момент без какого-либо согласия со стороны Заемщика уступить свои права по настоящему Договору другому лицу. В таком случае к данному лицу переходят и права, обеспечивающие исполнение обязательства по настоящему Договору.
5. Ответственность Сторон
5.1. За несвоевременное исполнение обязательств по возврату суммы Займа, Заемщик несет ответственность перед Займодавцем в виде пени, рассчитываемой исходя из [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) процентов годовых, начисляемых на сумму невозвращенного в установленный срок Займа или его части.
6. Уведомления
6.1. Все требования, извещения и уведомления, которые в силу настоящего Договора или Законодательства одна Сторона должна сделать другой Стороне, должны быть сделаны в письменной форме и направлены ее адресату письмом с уведомлением о вручении или иным способом, который позволял бы установить момент получения отправления его адресатом по одному из ниже указанных мест его нахождения:
Для Займодавца:
Адрес: [Адрес]
Кому: [ФИО]
Для Заемщика:
Адрес: [Адрес]
Кому: [ФИО]
6.2. В случае изменения банковских реквизитов или места нахождения одной из Сторон, такая Сторона обязана известить другую Сторону в порядке, установленном настоящим Договором выше о произошедшем изменении. Такое извещение вносит изменения в настоящий Договор и является его неотъемлемой частью.
7. Полномочные представители
7.1. Любое из условий настоящего Договора может быть изменено только в том случае, если такое изменение в письменном виде согласовано или одобрено полномочными представителями Сторон.
7.2. В случае, если любая из Сторон пожелает участвовать в отношениях с другой Стороной через представителя, полномочия такого представителя должны быть подтверждены надлежащим образом оформленной доверенностью, надлежащим образом заверенная копия которой должна быть предоставлена другой Стороне.
8. Заключительные положения
8.1. Настоящий Договор представляет собой окончательную договоренность Сторон по его предмету. С момента вступления в силу настоящего Договора теряет силу вся переписка Сторон предшествующая его заключению.
8.2. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, каждый из которых выполнен на английском и русском языках: по одному экземпляру для каждой из Сторон. В случае расхождения между текстами Договора, выполненными на русском и английском языках, текст Договора, выполненный на русском языке, имеет преимущественную силу.
8.3. Настоящий Договор составлен в соответствии с законодательством Российской Федерации, нормы материального права которого должны применяться ко всем положениям, вытекающим из предмета настоящего Договора в той части, в которой Стороны, не оговорив иного, оставили это на усмотрение его императивных и/или диспозитивных норм.
8.4. В случае возникновения спора между Сторонами (и в случае, если спор не удалось разрешить путем переговоров в течение двух недель с момента его возникновения), такой спор будет вынесен на рассмотрение Арбитражного cуда г.Москвы для принятия решения в соответствии с процессуальными нормами и положениями Российской Федерации.
9. Реквизиты и подписи Сторон
За и от имени Займодавца
[Наименование организации]
LOAN AGREEMENT
[City], [date]
[The name of company in the language of the country of registration] [The name of company in Russian if different from the language of the country of registration], a company with a seat at [Address], duly registered in accordance with the laws of [The name of country] on [Registration dates], hereinafter referred to as the Creditor, represented by Mr. [Full name], [Position], acting on the basis of the Charter as the party of the first part,
and
[The name of company in the language of the country of registration] [The name of company in Russian if different from the language of the country of registration], a company with a seat at [Address], duly registered in accordance with the laws of [The name of country] on [Registration dates], hereinafter referred to as the Debtor, represented by Mr. [Full name], [Position], acting on the basis of the Charter, as the party of the second part,
Have concluded this Agreement on the following:
1. Definitions
Unless otherwise is meant by the subject of this Agreement, the following words and expressions shall bear the meaning determined in this article of the Agreement below:
“the Loan” – shall be understood as the amount of [Currency] [Amount in figures] ([Amount in word])
“the Laws”, “ the Legislation” – shall be understood as the material laws of the Russian Federation.
2. Elucidations
In this Agreement, unless otherwise provided by the context:
i Any word being used in any certain grammatical gender includes the meaning of all other possible genders of that word also;
ii Any word being used as the singular includes the meaning of its plural form and vice versa;
iii If any obligation incurred jointly by two or more persons then those persons shall bear joint responsibility for that obligation;
iv Any obligation of any party to refrain from some kind of actions or non-action includes obligation of that party and the persons that control that party to not allow those actions or non-actions done by others;
v Titles of articles, exhibits and clauses do not affect interpretation of their content.
3. Subject of Agreement
3.1. In accordance with this Agreement, the Creditor undertakes to provide the Debtor with the Loan in [Currency] and the Debtor undertakes to accept the Loan and to repay it within the term provided in article 4 of this Agreement below.
3.2. For the avoidance of doubt, herewith the Creditor declares that giving of the Loan to the Debtor does not oblige the Debtor to use the Loan for any certain purpose, and the Debtor has the right to dispose the Loan at the Debtor’s own discretion.
3.3. The Creditor provides the Debtor with the Loan by means of wire transfer of monetary funds in [Currency] from the Creditor to the Debtors bank account provided in this Agreement. For this purpose the total amount of the Loan shall be transferred within [Term in figures] ([Term in words]) working days from the moment the Parties enter into this Agreement.
3.4. The Loan or its part is deemed granted upon reception of the amount of money within the amount of the Loan on the Debtor’s bank account defined in this Agreement below.
3.5. The Loan shall be granted for a fee in form of interest rate of [Amount in figures] ([Amount in word]) percent per annum added to the amount of the Loan or to its part being at the Debtors disposition.
3.6. The interest added to the amount for use of the Loan shall be paid by the Debtor to the Creditor simultaneously with repayment of the Loan and shall be paid in the same currency as the currency of the relevant Loan.
4. Repayment of the Loan
4.1. As mutually agreed by the Parties, the Debtor is obliged to repay the Loan to the Creditor after [Term in figures] ([Term in words]) months from the day of signature of this Agreement.
4.2. The Creditor has right to demand early (pre-term) repayment of the Loan by sending a written request to the Debtor, but not earlier than after [Term in figures] ([Term in words]) months from the day of signature of this Agreement.
4.3. In the event provided in clause 4.1. of this Agreement above, the Debtor is obliged to repay in full the Loan and the interest added to the total amount of the Loan without deductions on [Term in figures] ([Term in words]) inclusive.
4.4. In the event provided in clause 4.2. of this Agreement above, the Debtor is obliged to repay in full the Loan and the interest added to the total amount of the Loan without deductions within [Term in figures] ([Term in words]) calendar days after receipt of the request for early repayment of the Loan from the Creditor.
4.5. The Loan shall be repaid to the Creditor in [Currency] to the bank account of the Creditor either stated in this Agreement or defined by the Creditor additionally.
4.6. For the avoidance of doubt the Parties have agreed on the following order of discharge of the Creditor’s claims arising out of the Agreement:
(a) in the first place any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the penalty due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(b) in the second order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the interest due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(c) in the third order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the repayment of the Loans due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(d) in the fourth order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the losses and damages due to the Creditor as well as expenses related to the recovery of the amounts of the Loans, the interest and/or the penalty (regardless of a demand for payment).
4.7. The Creditor at any time without any prior consent of the Debtor can assign its rights set by this Agreement to another person. In that case, the rights securing fulfillment of the obligations under this Agreement also move to that person.
5. Responsibilities of the Parties
5.1. For the untimely fulfillment of the obligation to repay the Loan, the Debtor shall be liable to the Creditor in the form of penalty calculated as an interest of [Amount in figures] ([Amount in word]) percent per annum added to the amount of non-repaid within the given term Loan or its part.
6. Notices
6.1. All requests, demands, notifications, statements that one Party has to deliver to the other Party pursuant to this Agreement or to the Laws have to be executed in writing and directed to the addressee by letter with advice of delivery or by other means that allows to identify the moment of receipt of the mail by the addressee at one of the Party’s locations listed below:
For the Creditor:
Address: [Address]
Attn: [Name]
For the Debtor:
Address: [Address]
Attn: [Name]
6.2. In the event of change of the banking details or the location of one of the Parties, such Party is obliged to notify the other Party about the changes taken place in the procedure determined by this Agreement above. Such a notification amends this Agreement and becomes its integral part.
7. Plenipotentiaries
7.1. Any term or condition of this Agreement can be modified only if such alteration is agreed or approved in writing by the plenipotentiaries of the Parties.
7.2. In the event one of the Parties wish to communicate in relations with the other Party by deputy, the powers of such deputy shall be confirmed by a duly executed power of attorney; and a duly executed copy of such power of attorney shall be provided to the other Party.
8. Final provisions
8.1. This Agreement represents the final arrangement of the Parties on the subject of this Agreement. Once the Parties entered into the Agreement, all correspondence between the Parties preceding the conclusion of this Agreement becomes inoperative.
8.2. This Agreement is made in 2 (Two) original each in English and Russian: one for each of the Parties. In case of any discrepancy between the Russia and English texts of this Agreement, the text of this Agreement in Russian shall prevail.
8.3. This agreement has been made in accordance with the laws of the Russian Federation and the substantive law of the Russian legislation shall apply to all provisions arising from the subject of the Agreement in the part where the Parties have not agreed on other and have left it to its compulsory and/or discretionary rule.
8.4. In the event of any dispute between the Parties (if this dispute is not settled by negotiation within 2 (two) weeks of having arisen), this dispute shall be settled by Arbitration court of Moscow in accordance with the rules and regulations of the Russian Federation.
9. Details and signatures of the Parties
Источник