LOAN AGREEMENT в формате DOC
LOAN AGREEMENT в формате DOCX
LOAN AGREEMENT в формате RTF
LOAN AGREEMENT в формате PDF
Процентный договор займа между юридическими лицами — нерезидентом и резидентом РФ на английском и русском языках
LOAN AGREEMENT
This Loan agreement, hereinafter the «Agreement», is signed on the ___, 20__ in _______,
Russian Federation, by and between:
______________________, a legal entity founded and existing under the laws of ___________________________, hereinafter the «Lender», represented by _________________________, acting as __________________ on the basis of the ____________________, as the party of the first part,
and
___________________________________, a legal entity founded and existing under the laws of Russian
Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter » Borrower «, represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as «Parties»
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. In accordance with terms and provisions set forth herein the Lender shall make a loan to the Borrower in Euros _____________ (__________________) Euro (hereinafter the «Loan»). The Borrower undertakes to accept the Loan and to repay to the Lender all received principal amount of the Loan and all accrued interest thereon within the period of time stipulated herein.
1.2. The Borrower shall obtain the registration/permission for the operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation.
1.3. The purpose of granting of the Loan — to provide to the Borrower possibility of realization of economic activities.
1.4. Interest on all amounts outstanding under the Loan shall accrue daily and be calculated by the Lender at an annual rate of __%.
1.5. The date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it shall be considered the date of crediting a
respective amount to the bank account of the Borrower in an authorised Russian bank.
1.6. Amount drawndown pursuant shall be repaid in full by the Borrower up __.__.____ inclusive.
1.7. The Borrower shall be entitled to prepay the received amount of the Loan and all accrued interest thereon.
2. COMMITMENT PERIOD
2.1. The Loan will be available for the period (the «Commitment Period») from the date hereof up __.__.____ inclusive.
3. DESIGNATED BANKS
3.1. All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party.
3.2. As on the date of execution hereof the Borrower has the following bank account in Euros:
Banking details:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
4. FORCE MAJEURE
4.1. The Parties shall not be held liable for failure to fulfil obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Loan Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means.
4.2. Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc) which result in impossibility to perform obligations hereunder.
4.3. In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances.
4.4. In case force majeure lasts for more than 2 months, any of the Parties shall be entitled to terminate the Loan Agreement upon notifying
the other Party with this respect in writing 30 calendar days in advance.
5. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION
5.1. The Loan Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.
5.2. Any dispute, controversy or claim arising out of this Loan Agreement or relating to it, that cannot be resolved through discussion and consultation among the representatives of the Parties, shall be referred to the final settlement to the International Court for Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in ___________, Russian Federation, in conformity with the
Rules of the above Court. The arbitration shall be conducted in the Russian language. The number of arbitrators shall be three.
6. MISCELLANEOUS
6.1. If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect and shall not be affected by the illegal, invalid, or unenforceable provision or by its severance therefrom.
6.2. As on the date hereof the Parties’ addresses, and telephone and facsimile numbers are:
The LENDER : _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.
The BORROWER: _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.
6.3.Any amendment or supplement hereto shall be effective if made in writing and duly signed by the authorised representatives of the Parties.
6.4. This Loan Agreement is executed in two original copies in each of the Russian and English languages; one original copy for each of the Parties. In case of any inconsistency of conflict the Russian version language shall prevail.
ДОГОВОР ЗАЙМА
Настоящий договор займа, в дальнейшем именуемый «Договор», подписан __.__.20__ года в городе _________, Российская Федерация,
между:
________________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством _________________, именуемым в дальнейшем «Займодавец», в лице ____________________, действующего на основании ____________, с одной стороны,
и
____________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным __.__.____ года, ОГРН ___________, ИНН ________, КПП ________, далее именуемым «Заемщик», в лице ___________________, действующего на основании _________, с другой стороны, далее совместно
именуемыми «Стороны»
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. В соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре займа, Займодавец обязуется предоставить Заемщику заем в Евро в сумме ______(___________) Евро (далее — «Заем»). Заемщик обязуется принять Заем и возвратить Займодавцу всю полученную сумму Займа, установленную настоящим Договором Займа.
1.2. Заемщик обязуется получить все необходимые разрешения/зарегистрировать все предусмотренные Договором Займа операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации.
1.3. Цель предоставления Займа — обеспечить Заемщику возможность осуществления хозяйственной деятельности.
1.4. Проценты на всю сумму задолженности по договору начисляются ежедневно и рассчитываться с Кредитором по годовой ставке __%.
1.5. Датой предоставления основной суммы Займа или любой его части считается день зачисления соответствующей суммы на счет
Заемщика в уполномоченном российском банке.
1.6. Сумма, предоставленная в соответствии с настоящим Договором Займа, должна быть возвращена Заемщиком до __.__.____
включительно.
1.7. Заемщик имеет право досрочно погасить полученную сумму Займа.
2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА
2.1. Заем может быть предоставлен в период («Срок Действия Обязательства») с даты настоящего Договора Займа до __.__.____ включительно.
3. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ
3.1. Все платежи и расчеты по настоящему Договору Займа должны осуществляться через банковские счета Сторон, которые будут указаны каждой из Сторон.
3.2. На дату подписания настоящего Договора Займа Заемщик имеет следующий банковский счет в Евро:
Банковские реквизиты:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
4. ФОРС-МАЖОР
4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору Займа, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения настоящего Договора, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными средствами.
4.2. Под форс-мажором понимаются обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон, включая действия органов государственной и/или муниципальной власти, издание запрещающих законов, войны, общественные беспорядки, забастовки, а также стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения, эпидемии, оползни и т.д.), которые влекут невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору Займа.
4.3. В случае возникновения обстоятельств форс-мажора, препятствующих исполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Договору Займа, такая Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств, явившееся следствием форс-мажора, при условии, что эта Сторона немедленно уведомила другую Сторону в письменной форме о наступлении
обстоятельств форс-мажора.
4.4. В том случае, если обстоятельства форс-мажора будут продолжаться более 2 месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 30 календарных дней.
5. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ
5.1. Настоящий Договор Займа регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации.
5.2. Любой спор, противоречие или требование, вытекающие из настоящего Договора Займа или относящиеся к настоящему Договору Займа, в случае невозможности разрешения путем переговоров и консультаций между представителями Сторон, подлежит передаче для окончательного урегулирования на рассмотрение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в городе ___________, Российская Федерация, в соответствии с Регламентом
указанного Суда. Арбитражное разбирательство должно осуществляться на русском языке. Число арбитров должно равняться трем.
6. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
6.1. Если какое-либо из положений настоящего Договора Займа будет признано противоречащим закону, недействительным
или не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора Займа, оно исключается из настоящего Договора, и настоящий Договор Займа толкуется и исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положение
никогда не являлось частью Договора Займа. Остальные положения Договора Займа сохраняют полную юридическую силу, и на
них не влияет признание какого-либо положения Договора Займа противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения из Договора Займа.
6.2. На дату настоящего Договора Займа Стороны имеют нижеследующие адреса, телефонные и факсимильные номера:
ЗАЙМОДАВЕЦ: ___________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.
ЗАЕМЩИК: ______________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.
6.3.Любые изменения и дополнения к настоящему Договору Займу действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.
6.4. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному для
каждой из Сторон. В случае любого несоответствия или противоречия русский текст будет иметь преимущество.
LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES / РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН
For the Lender / От имени Займодавца
_____________________________
For the Borrower / От имени Заемщика
_____________________________
Источник
ДОГОВОР ЗАЙМА
Москва
____ 2014
Гражданин ____ в дальнейшем именуемый «Займодавец»,
и
ЗАО ____ , именуемое в дальнейшем «Заёмщик»
в дальнейшем именуемые совместно или по отдельности соответственно «Стороны» или «Сторона», заключили настоящий Договор займа (в дальнейшем именуемый «Договор») о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1 Займодавец передает Заемщику денежные средства в размере не более ____ Евро, а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму, в срок, предусмотренный настоящим Договором.
1.2 Заем подлежит возврату не позднее ____ г.
1.3 Досрочный возврат суммы займа полностью либо частично допускается с предварительного письменного согласия Займодавца.
1.4 Досрочное прекращение настоящего Договора по инициативе Займодавца не предусмотрено
1.5 Все платежи, осуществляемые Заемщиком по настоящему Договору, должны производиться в пользу Займодавца путем банковского перевода по банковским реквизитам, указанным в настоящем Договоре.
1.6 Каждый платеж должен быть осуществлен в ЕВРО. Любые комиссии, взимаемые за перевод денежных средств, подлежат уплате Стороной, осуществляющей такой перевод.
1.7 До момента расторжения Договора, по письменному соглашению Сторон, настоящий Договор может быть продлен на 10 (Десять) месяцев.
1.8 Проценты по настоящему договору Кредитору не уплачиваются.
2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1 Займодавец обязан:
— перечислить на банковский счет Заемщика сумму в размере, и в порядке предусмотренном настоящим договором.
2.2 Заемщик обязан:
— погасить заем в полном размере в срок, указанный в п. 1.2 настоящего Договора.
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3.1 Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
3.2 В случае невозврата займа в установленные настоящим Договором сроки Займодавец вправе взыскать с Заемщика сумму займа в принудительном порядке.
4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
4.1 Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием форс-мажорных обстоятельств: под форс-мажорными обстоятельствами понимаются чрезвычайные и непредотвратимые обстоятельства, возникшие после заключения настоящего Договора.
4.2 В качестве форс-мажорных обстоятельств следует, в частности, считать следующие события: войну, военные действия, мобилизацию, эпидемии, пожары, взрывы, экологические и природные катастрофы, дорожно-транспортные происшествия, акты (действия) органов государственной власти и местного самоуправления, в том числе акты (действия) таможенных органов, влияющие на исполнение Сторонами обязательств по настоящему Договору.
4.3 Сторона, подвергшаяся действию форс-мажорных обстоятельств, обязана в течение 2 (двух) дней с момента наступления указанных обстоятельств проинформировать другую Сторону об их наступлении в письменной форме.
4.4 При прекращении действия обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, Сторона, которая ссылалась на эти обстоятельства, должна в течение 2 (двух) дней с момента прекращения их действия известить об этом другую Сторону в письменном виде.
4.5 При наступлении для Стороны обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, срок исполнения данной Стороной обязательств по настоящему Договору отодвигается на период действия данных форс-мажорных обстоятельств.
5. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
5.1 Досрочное изменение и расторжение настоящего Договора может иметь место по соглашению Сторон либо по иным основаниям, предусмотренным законодательством Российской Федерации.
5.2 Любые изменения и дополнения к настоящему Договору имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.
6. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
6.1 Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, решаются Сторонами путем переговоров.
6.2 В случае невозможности разрешения споров и разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в суде в соответствии с законодательством Российской Федерации.
7. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
7.1 При осуществлении юридически значимых действий по настоящему Договору от лица Сторон могут действовать представители, полномочия которых оформлены в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
7.2 Во всем, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации.
7.3 Стороны обязуются незамедлительно сообщать друг другу об изменении своих адресов и других реквизитов.
7.4 Настоящий Договор составлен на русском и английском языках в 2 (двух) экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по два экземпляра для каждой из Сторон. В случае противоречия между текстами Договора на русском и английском языках, текст на русском языке имеет приоритет.
8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
LOAN AGREEMENT
Moscow ____ 2014
citizen ____ , the lender, hereinafter referred to as the Creditor
and
ZAO ____ , hereinafter referred to as the Borrower
hereinafter jointly referred to as the Parties and separately as a Party, have entered into this Loan Agreement (hereinafter referred to as the Agreement) on the following terms and conditions:
1. SCOPE OF AGREEMENT
1.1 The Creditor transfers to the Borrower monetary funds up to the total amount of ____ Euro, and the Borrower undertakes to repay the given sum within the term provided for by this Agreement.
1.2 The Loan shall be repaid not later than ____ .
1.3 Early repayment of the loan, in full or in part, shall be subject to prior written consent of the Creditor.
1.4 Early termination of the loan agreement on Creditor’s request is not admitted.
1.5 All Borrower’s payments under the agreement shall be made payable to the Creditor by wire transfer to the bank account provided in the Agreement.
1.6 All payments shall be made in Euros. All fees and charges (if any) for the bank transfer(s) shall be payable by the Party effecting the transfer.
1.7 Until the Agreement is terminated by a written arrangement of the Parties, the Agreement can be extended for a new term of 10 (ten) months.
1.8 No interest shall be paid to Creditor under this Agreement
2. PARTIES’ OBLIGATIONS
2.1 The Creditor shall:
— transfer under present contract to the Borrower’s bank account the monetary funds in the amount stated in the present contract.
2.2 The Borrower shall:
— reimburse the loan in full within the term set forth in clause 1.2 hereof.
3. RESPONSIBILITY OF PARTIES
3.1 The Parties shall bear responsibility in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation.
3.2 Should the Borrower fail to repay the loan within the term under the Agreement, the Creditor shall have the right to legally enforce repayment of the loan.
4. FORCE-MAJEURE
4.1 Neither Party shall be held accountable for non-performance of its obligations under the Agreement caused by the force-majeure (where the force-majeure shall mean the extraordinary circumstances of insuperable force that occur after execution of the Agreement).
4.2 In particular, the following circumstances shall be regarded as force-majeure: wars, hostilities, mobilisation, epidemics, fires, explosions, environmental disasters, traffic accidents, acts of governmental and local authorities, including acts of customs authorities affecting due performance of Agreement by the Parties.
4.3 The Party being affected by the force-majeure circumstances shall, within two (2) days from occurrence of the said circumstances, notify the other Party on such events in writing.
4.4 Should the circumstances specified in clause 4.1 hereof cease to exist, the Party that referred to the said circumstances shall, within two (2) days from when the force-majeure circumstances ceased to exist, notify the other Party on such event in writing.
4.5 Upon occurrence of the circumstances referred to in clause 4.1 hereof, the term of performance of the obligations by the affected party shall be extended by the time of existence of the above-noted force-majeure circumstances.
5. ALTERATION AND TERMINATION OF AGREEMENT
5.1 The early termination or modification of the Agreement shall be subject to the Parties’ mutual consent and/or to other conditions stipulated by the applicable legislation of the Russian Federation.
5.2 All and any alterations of and amendments to the Agreement shall have effect only if made in writing and duly signed by both Parties hereto.
6. SETTLEMENT OF DISPUTES
6.1 All disputes and difficulties arising from the Agreement or in connection with it shall be resolved by the Parties in negotiations.
6.2 Should the Parties fail to resolve the disputes and difficulties in negotiations, such disputes and difficulties shall be settled in court in accordance with the applicable laws of the Russian Federation.
7. FINAL PROVISIONS
7.1 In the performance of legally significant acts under the Agreement, the Parties can be represented by their agents duly authorised in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation.
7.2 In all issues unsettled by the Agreement, the Parties shall be governed by the applicable legislation of the Russian Federation.
7.3 The Parties undertake to promptly notify each other on change of their addresses and other details.
7.4 The Agreement has been made in Russian and English in two (2) copies of equal legal force, two copies intended for each of the Parties. In case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and in English, the Russian text shall prevail.
8. DETAILS OF THE PARTIES
Источник
LOAN AGREEMENT
Dated February ____, 2011
*****
КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР
от _____ февраля 2011 г.
THIS LOAN AGREEMENT is made on February ___, 2011
BETWEEN
(1) (Name), registered at the following address: _________ (the “Lender”).
(2) (Name), situated at the following address: ___________(the “Borrower”).
WHEREAS the Lender has agreed to provide a loan facility to the Borrower subject to the terms and conditions of this Agreement,
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: *****
НАСТОЯЩИЙ КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР заключен ____ февраля 2011 г.
МЕЖДУ
(1) (Наименование), зарегистрированной по адресу: _________ («Кредитор»)
(2) (Наименование), расположенной по адресу: _________ («Заемщик»)
В СВЯЗИ С ТЕМ, что Кредитор согласен предоставить Заемщику кредитную линию в соответствии с условиями и положениями настоящего Договора,
НАСТОЯЩИМ СОГЛАСОВАНО следующее:
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATIONS
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ1.1. In this Agreement:
“Applicable Rate” – means 0.25% per annum or such other rate as may be agreed from time to time between the Borrower and the Lender;
“Business Day” – means a day (other than Saturday or Sunday) on which banks are generally open for business in England, Russia, BVI, and Cyprus;
“Drawdown Date” – Means the date when the funds are drawn down from the account of the Lender;
“Facility” – means the loan facility granted to the Borrower in Clause 2;
“Loan” – means, save as otherwise provided herein, the loan made or to be made hereunder by the Lender;
“Term” – means 30 days from the Drawdown Date;
“Euro” – means the lawful currency of the most of the European Union countries.
*****
1.1. В настоящем Договоре:
«Применимая ставка» – означает 0,25% годовых, или такую другую процентную ставку, которая может периодически согласовываться между Заемщиком и Кредитором;
«Рабочий день» – означает день (иной, чем суббота или воскресенье), в который в Англии, России, на Британских Виргинских островах и Кипре банки обычно работают;
«Дата использования (выборки)» – означает дату, в которую средства сняты (выбраны) со счета Кредитора;
«Кредитная линия» – означает кредитную линию, открытую Заемщику в соответствии со статьей 2;
«Кредит» – означает, если в настоящем не обусловлено иное, кредит, предоставленный, или который будет предоставлен Кредитором в соответствии с настоящим;
«Срок» – означает 30 дней с Даты использования;
«Евро» – означает законную валюту большинства стран Европейского Союза.
1.2. References in this Agreement or to any provisions of, or definitions contained in this Agreement or any other documents shall be construed as references to this Agreement, that provision, or document in force for the time being and as amended from time to time but only to the extent that any such amendment has been made in accordance with the terms of this Agreement;
*****
1.2. Ссылки в настоящем Договоре или на любое его положение, или определения, содержащиеся в настоящем Договоре или любых других документах, должны толковаться как ссылки на настоящий Договор, то положение или документ, действующие в то время с учетом периодических изменений, но только в пределах, в которых любое такое изменение сделано в соответствии в условиями настоящего Договора.
1.3. 1.3.1. Headings are for ease of reference only and shall be ignored in the interpretation of this Agreement.
*****
1.3. 1.3.1. Заголовки служат только для облегчения ссылок, и не должны учитываться при толковании настоящего Договора.
1.3.2. In this Agreement, unless the context otherwise requires:
(а) references to clauses are to be construed as references to the clauses of this Agreement;
(b) words importing the singular shall include the plural and vice versa;
(c) references to persons shall include any firm, body corporate, company, government, state or agency of a state or any association or partnership (whether or not having separate legal personality) of any two or more of the foregoing.
*****
1.3.2. В настоящем Договоре, если контекст не требует иного:
(а) ссылки на статьи (пункты) должны толковаться, как ссылки на статьи (пункты) настоящего Договора;
(b) слова, приведенные в единственном числе, включают множественное число этого слова, и наоборот;
(с) ссылки на лица включают любую фирму, корпорацию, компанию, правительство, государство или государственное агентство, любую ассоциацию или партнерство (независимо от того, являются ли оно обособленным юридическим лицом) двух или более вышеперечисленных лиц.
1.4. The terms of this Agreement apply to relationships of parties from the date of the actual provision of the loan.
*****
1.4. Условия настоящего Договора применяются к отношениям сторон, начиная с даты фактического предоставления Кредита.
2. THE FACILITY
The Lender grants to the Borrower upon the terms and conditions of this Agreement a loan facility in the sum of 1,420,000 (one million four hundred and twenty thousand) euro.
*****
2. КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ
Кредитор предоставляет Заемщику Кредитную линию в сумме 1 420 000 (один миллион четыреста двадцать тысяч) евро в соответствии с условиями и положениями настоящего Договора.
3. PURPOSE
The purpose of the Facility is for the working capital financing of the Borrower.
*****
3. ЦЕЛЬ
Целью настоящей Кредитной линии является финансирование рабочего капитала Заемщика.
4. AVAILABILITY OF FACILITY
4. ДОСТУПНОСТЬ КРЕДИТНОЙ ЛИНИИ
4.1. Subject to the terms of this Agreement the Loan shall be paid to the Borrower upon the Borrower’s request in one drawing and within 3 days of the date of the Borrower’s request by the transfer of 1,420,000 euro to the Borrower’s bank account.
*****
4.1. В соответствии с условиями настоящего Договора, Кредит будет выплачен Заемщику единой суммой 1 400 000 евро на его банковский счет в течение 3-х дней со дня получения запроса Заемщика.
4.2. The Borrower’s bank account is as follows:
*****
4.2. Реквизиты банковского счета Заемщика:
5. INTEREST
5. ПРОЦЕНТЫ
5.1. The Loan will bear interest at the Applicable Rate.
*****
5.1. На сумму Кредита начисляются проценты по Применимой ставке.
5 .2. Interest will be payable in one final sum on the Repayment Date or on such other dates as may be agreed between the Borrower and the Lender.
*****
5.2. Проценты уплачиваются единой суммой в Дату погашения или в такие другие даты, которые могут быть согласованы между Заемщиком и Кредитором.
5.3. Interest shall accrue from the date following the Drawdown Date until repayment of all sums due, from day to day upon the aggregate balance of the Loan and shall be calculated on the basis of a year of 365 days and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed.
*****
5.3. Проценты начисляются, начиная со дня, следующего за Датой использования, и до уплаты всех причитающихся к уплате сумм, начисляемых за каждый день на суммарный остаток Кредита, и рассчитываются на основании фактического количества прошедших дней, при этом год принимается равным 365 дням.
6. REPAYMENT
6. ПОГАШЕНИЕ
6.1. The Loan will be repayable (together with all accrued interest, costs and expenses and other sums due and payable under this Agreement) upon expiry of the Term of the Loan (the “Repayment Date”) or as otherwise agreed by the Parties.
*****
6.1. Кредит должен быть погашен (вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными и уплачиваемыми в соответствии с настоящим Договором) по истечении Срока Кредита («Дата погашения»), или в другую дату, согласованную Сторонами.
6.2. The Lender will give to the Borrower banking details before the Repayment Date.
*****
6.2. Кредитор представит Заемщику банковские реквизиты до Даты погашения.
6.3. A certificate from the Lender as to the amount at any time due from the Borrower to the Lender under this Agreement shall, in the absence of manifest error, be conclusive.
*****
6.3. Подтверждение Кредитора в отношении суммы, причитающейся к уплате Заемщиком Кредитору по настоящему Договору, является окончательным, если не содержит явных ошибок.
7. PREPAYMENT
The Borrower may, without penalty, repay the Loan together with all accrued interest, costs, expenses and other sums due and payable under this Agreement in whole at any time on giving to the Lender not less than three Business Day’s notice in writing of such prepayment.
*****
7. ДОСРОЧНОЕ ПОГАШЕНИЕ
Кредитор может, без наложения штрафных санкций, погасить Кредит вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными к уплате в соответствии с настоящим Договором, полностью в любое время, направив Кредитору письменное уведомление о таком досрочном погашении не менее чем за три Рабочих дня.
8. PAYMENTS
8. ПЛАТЕЖИ
8.1. All payments to be made by the Borrower under this Agreement shall be made in same day funds to such account as the Lender may from time to time instruct the Borrower.
*****
8.1. Все платежи, перечисляемые Заемщиком в соответствии с настоящим Договором, будут выполняться с условием зачисления в этот же день на счет, который Кредитор может периодически указывать Заемщику.
8.2. The Borrower will make all payments under this Agreement without set off or counterclaim and free and clear of any withholding or deduction (save as required by law). If the Borrower is obliged by law to make any such withholding or deduction, the Borrower will pay to the Lender in the same manner and at the same time additional amounts to ensure that the Lender receives a net amount equal to the full amount which the Lender would have received if no such deduction or withholding had been required. The Borrower shall deliver to the Lender a certificate of deduction and on demand any evidence satisfactory to the Lender that any amount withheld or deducted has been paid to the proper authorities.
*****
8.2. Заемщик выполняет все платежи по настоящему Договору без применения взаимозачетов или встречных требований, без любых удержаний и вычетов (за исключением требуемых законодательством). Если Заемщик, в соответствии с законодательством, обязан производить такие удержания или вычеты, то он уплатит Кредитору в том же порядке и в те же сроки дополнительные суммы, чтобы обеспечить получение Кредитором чистой суммы, равной полной сумме, которую Кредитор получил бы, если бы таких вычетов или удержаний не требовалось. Заемщик представит Кредитору справку о вычете, и, по требованию, любое подтверждение, удовлетворяющее Кредитора, о том, что сумма удержания или вычета перечислена соответствующим органам.
9. MISCELLANEOUS
9. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ9.1. Severance
If any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any jurisdiction that shall not affect:
(a) the legality, validity or enforceability in that jurisdiction of any other provision of this Agreement; or
(b) the legality, validity or enforceability in any other jurisdiction of that or any other provision of this Agreement.
*****
9.1. Автономность положений Договора
Если любое положение настоящего Договора является или станет противоправным, недействительным или не имеющим исковой силы в любой юрисдикции, то это не повлияет на:
(a) законность, действительность или обладание исковой силой в этой юрисдикции любого другого положения настоящего Договора;
(b) законность, действительность или обладание исковой силой в любой другой юрисдикции этого или любого другого положения настоящего Договора.
9.2. Counterparts
This Agreement may be executed in any number of counterparts and this shall have the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this Agreement.
*****
9.2. Экземпляры Договора
Настоящий Договор может быть подисан в любом количестве экземпляров, и это будет иметь тот же эффект, как если бы была подписана только одна копия настоящего Договора.
9.3. Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999
The parties to this Agreement do not intend that any term of this Agreement shall be enforceable by virtue of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 by any person who is not a party to this Agreement.
*****
9.3. Закон о договорах (правах третьих лиц) от 1999 г.
Стороны по настоящему Договору не предполагают, что любое условие настоящего Договора может быть принудительно осуществленным в судебном порядке в силу Закона о договорах (правах третьих лиц) от 1999 г. любым лицом, не являющимся стороной по настоящему Договору.
9.4. Business Days
Any payment which is due to be made on a day that is not a Business Day shall be made on the next Business Day in the same calendar month (if there is one) or the preceding Business Day (if there is not).
*****
9.4. Рабочие дни
Любой платеж, который должен быть выполнен в день, не являющийся Рабочим днем, выполняется на следующий Рабочий день того же календарного месяца (если есть), или в предшествующий Рабочий день (если нет).
10. ASSIGNMENT
10. ПЕРЕУСТУПКА
10.1. Subject to Clause 11.2, the Lender may assign any of its rights or transfer by novation any of its rights and obligations under this Agreement to any person, provided the Lender has given a written notice to the Borrower before or after this assignment but in any case not later that in 2 months from the date of a such assignment.
*****
10.1. В соответствии с пунктом 11.2, Кредитор может переуступить любое из своих прав или перевести путем новации любые из своих прав и обязательств по настоящему Договору любому лицу, при условии направления письменного уведомления Заемщику до или после этой переуступки, но, в любом случае, не позднее 2-х месяцев со дня такой переуступки.
10.2. The Lender shall not be permitted to assign or transfer any of its rights under this Agreement in accordance with Clause 10.1 if, as a result of such assignment or transfer, the Borrower would be obliged to make a payment to the Lender or any new lender, in accordance with the provisions of Clause 8.2.
*****
10.2. Кредитору не разрешается переуступать или переводить любое из своих прав по настоящему Договору в соответствии с пунктом 10.1, если в результате такой переуступки или перевода Заемщик будет обязан выполнить платеж Кредитору или любому новому кредитору, в соответствии с положениями пункта 8.2.
10.3. The Borrower may not assign and/or transfer any one or more of its rights and/or obligations under this Agreement without the prior written consent of the Lender.
*****
10.3. Заемщик не может переуступить и/или перевести одно или более из любых своих прав и/или обязательств по настоящему Договору без предварительного письменного согласия Кредитора.
11. NOTICES
11. УВЕДМЛЕНИЯ11.1. Method
Each notice or other communication to be given under this Agreement shall be given in writing in English and, unless otherwise provided, shall be made by fax or letter.
*****
11.1. Способ
Каждое уведомление или иное сообщение, которое должно быть дано в соответствии с настоящим Договором, оформляется в письменной форме на английском языке, и, если не обусловлено иное, отправляется по факсу или письмом.
11.2. Delivery
Any notice or other communication to be given by one party to this Agreement to the other party to this Agreement under this Agreement shall (unless one party to this Agreement has by 15 days’ notice to the other party to this Agreement specified another address) be given to that other party to this Agreement at the respective addresses or fax numbers (if any) given in Clause 11.3.
*****
11.2. Доставка (вручение)
Любое уведомление или иное сообщение, которое должно быть дано в соответствии с настоящим Договором одной из сторон по настоящему Договору другой стороне по настоящему Договору, отправляется этой другой стороне по настоящему Договору на соответствующий адрес или номер факса (если есть), указанные в статье 11.3 (если одна из сторон по настоящему Договору не укажет другой адрес, уведомив другую сторону по настоящему Договору за 15 дней).
11.3. Addresses
The addresses and fax numbers of the Lender and the Borrower are:
(a) the Lender Address:
(b) the Borrower Address:
*****
11.3. Адреса
Адреса и номера факсов Кредитора и Заемщика:
(а) Адрес Кредитора:
(b) Адрес Заемщика:
11.4. Deemed receipt
Any notice or other communication given by one party to this Agreement to the other party to this Agreement shall be deemed to have been received:
(а) if sent by fax, with a confirmation of receipt on the day on which it is transmitted;
(b) in the case of a notice given by hand, on the day of actual delivery; and
(c) if posted, on the fifth Business Day following the day on which it was dispatched by first class mail postage prepaid, provided that a notice given in accordance with the above but received on a day which is not a Business Day or after normal business hours in the place of receipt shall be deemed to have been received on the next Business Day.
*****
11.4. Получение
Любое уведомление или иное сообщение, отправленное одной стороной по настоящему Договору другой стороне по настоящему Договору, считаются полученными:
(a) если отправлены по факсу с подтверждением получения – в день передачи;
(b) если уведомление передано лично – в день фактического вручения;
(c) если отправлено по почте – на пятый Рабочий день, следующий за днем, в который было отправлено предоплаченным почтовым отправлением первого класса, при условии, что уведомление, отправленное в соответствии с вышеизложенным, но полученное в день, который не является Рабочим днем, или после нормального рабочего времени в месте получения, считается полученным на следующий Рабочий день.
12. LAW AND JURISDICTION
12. ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И ЮРИСДИКЦИЯ
12.1. Law. This Agreement is governed by and will be construed in accordance with English law.
*****
12.1. Законодательство. Настоящий Договор будет регулируется и толковаться в соответствии с английским правом.
12.2. Arbitration. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the LCIA Rules, which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause.
*****
12.2. Арбитраж. Любой спор, возникший по настоящему Договору или в связи с ним, включая любой вопрос относительно его существования, действительности или прекращения, будет передан и окончательно разрешен арбитражем, проводимым в соответствии с Правилами Лондонского международного третейского суда (LCIA), которые считаются включенными в настоящий пункт этой ссылкой.
12.3. Number of Arbitrators. The number of Arbitrators shall be one.
*****
12.3. Количество арбитражных судей. Назначается один Арбитражный судья.
12.4. Place of Arbitration. The seat, or legal place, of arbitration shall be London, England.
*****
12.4. Место проведения арбитража. Арбитражный суд будет находиться или иметь юридический адрес в Лондоне, Англия.
12.5. Language of Arbitration. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.
*****
12.5. Язык арбитража. В арбитражном производстве будет использоваться английский язык.
12.6. Consolidation of proceedings. If at the time when the Request for Arbitration is submitted by one of the parties to this Agreement the parties are already involved in other arbitral proceedings pending between them then the dispute under this Agreement shall be referred to the Arbitral Tribunal already formed or in the process of being formed in the existing proceedings.
*****
12.6. Объединение производств. Если во время подачи одной из сторон по настоящему Договору Заявления о рассмотрении дела в Арбитраже стороны уже вовлечены в другое арбитражное производство между собой, то спор по настоящему Договору будет передан на рассмотрение уже сформированного состава арбитража, или состава, находящегося в процессе формирования для рассмотрения уже существующих дел.
IN WITNESS whereof the parties have executed this Agreement the day and year first above written.
*****
В ПОДТЕРЖДЕНИЕ вышеизложенного стороны заключили настоящий Договор в день и год, указанные выше в начале.
SIGNATURES
ПОДПИСИ
(4 votes, average: 4,00 out of 5)
Loading…
Источник