русский
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий
китайский
английский
Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий
китайский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Ты беспокоился о возврате займа, вот мы и достали гарантийное письмо.
В конечном счете покупатель предъявил продавцу иск о выплате оставшейся части «вознаграждения за консультационные услуги» и возврате займа.
Eventually, the buyer sued the seller for the payment of the outstanding amount of the «consulting fees» and for repayment of the loan.
Суд также удовлетворил требование покупателя о возврате займа в связи с прекращением производства флаконов, расходы на которое тот должен был покрывать.
The court also supported the buyer’s claim for loan repayment, due to the cessation of the bottles production, which the loan was supposed to cover.
Я могу получить отсрочку в возврате займа?
Уведомление о получении Вами товара аннулирует расписку о займе без дополнительных действий. В уведомлении просим указать о возврате займа.
The notification of your goods receipt will automatically annihilate the receipt of the loan without any additional actions, Please indicate the loan return in your notification.
Я могу получить отсрочку в возврате займа?
Другие результаты
Степень возврата займов Грамин Бэнк составляет 98%.
The recovery rate of Grameen Bank loans is around 98%.
Утверждалось, что ускорение роста ВНП позволит мобилизовать средства, необходимые для возврата займов.
Higher levels of GNP growth, it was said, would generate funds needed to repay loans.
Имелись также проблемы с возвратом займов и подбором соответствующих партнеров по осуществлению программ, которые взяли бы на себя управление оборотными фондами.
There have also been problems in connection with repayment of loans and identifying appropriate implementing partners that can manage revolving funds.
Степень успешности всех этих программ неодинакова, и основная проблема заключается в отсутствии гарантий возврата займов.
All of these schemes have had varying degrees of success and failure; a key challenge being the lack of repayment guarantees.
Каждый раз после своевременного возврата займа им выдаются все более крупные суммы.
They are given successively higher amounts each time they repay a loan on time.
Это обстоятельство и превосходная репутация по возврату займов способствуют присвоению ей высокого инвестиционного рейтинга международными рейтинговыми агентствами, который у КАФ превосходит рейтинг большинства стран Латинской Америки.
This and the excellent repayment records on its loans have been a contributory factor for its investment grade from international rating agencies, which is higher than the ratings of most Latin American countries.
В пункте 120 Комиссия рекомендовала, чтобы БАПОР пересмотрело свою политику учета ассигнований на покрытие безнадежной задолженности, принимая во внимание вид, географическое распределение и все факторы риска, связанные с возвратом займов.
In paragraph 120, the Board recommended that UNRWA revise its accounting policy for the treatment of provision for bad debt of loans, taking into account the type, geographical distribution and all risk factors affecting the recoverability of loans.
Этот банк использовал личные характеристики клиентов и нанятых на месте кредитных агентов для преодоления проблем информационного дисбаланса и предлагал систему стимулов для улучшения работы персонала и своевременного возврата займов.
It used character references and locally recruited lending agents to overcome problems associated with informational asymmetry, and it provided incentive systems to promote the performance of employees and the timely repayment of loans.
Известно, что женщины более строго соблюдают графики возврата займов, однако они по-прежнему сталкиваются с трудностями в получении кредитов в коммерческих банковских институтах, которые по традиции требуют предоставления залога.
Women are known to have a better payment record but they still have difficulty accessing credit in the commercial banking institutions which require traditional collateral.
В отличие от этого, большинство организационно оформленных официальных кредиторов и кооперативов, которым в гораздо меньшей степени удается охватить малоимущих людей, имеют показатель возврата займов на уровне лишь 50-75 процентов.
In contrast, most established formal lenders and cooperatives, which have been far less successful in reaching the poor, have repayment rates of only 50 to 75 per cent.
а Кроме того, пять сотрудников класса С-З были предоставлены на двухгодичный период 1996-1997 годов безвозмездно в порядке не подлежащего возврату займа.
a In addition, five gratis personnel on non-reimbursable loan have been contributed at the P-3 level for the biennium 1996-1997.
Перестроен механизм предоставления кредитов и обеспечен 100-процентный возврат утвержденных займов, 40 процентов которых были выделены компаниям, которыми управляют и владеют женщины.
The credit scheme has been redefined and a reimbursement rate of 100 per cent secured on loans approved, 40 per cent of which were made to companies managed and owned by women.
По результатам оценки сомнительности займов на 1 января 2012 года руководство ФКРООН считает, что имеются серьезные сомнения относительно возможностей возврата невыплаченных займов на сумму 0,690 млн. долл. США, предоставленных семи учреждениям, и в этой связи такие займы считаются сомнительными.
Upon impairment assessment on 1 January 2012, UNCDF management is of the view that the recovery of the outstanding loan balance of $0.690 million provided to seven institutions is in serious doubt and hence impaired.
Ничего не найдено для этого значения.
Результатов: 45. Точных совпадений: 6. Затраченное время: 94 мс
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Источник
3.3. Возврат Суммы займа осуществляется путем списания Займодавцем средств со счета Заемщика в Личном кабинете в срок, установленный в Приложении к настоящему Договору.
3.3. The return of the Loan Amount takes place via a debiting of the Borrower’s account by the Lender in myAlpari at the time set out in the Appendix to this Agreement.
3.2. Возврат Суммы займа осуществляется Заемщиком не позднее даты экспирации Продукта или его досрочной реализации.
3.2. The return of the Loan Amount shall be made by the Borrower no later than the Product Expiration Date, or when the Product is redeemed early.
Возврат только в оригинальной упаковке товара.
Good will acceptance of returned goods only in original packaging!
Просим известить нас о Ваших условиях предоставления долгосрочного займа.
Please let us know what your conditions would be for granting us a long-term loan.
Возврат эксклюзивных прав на распространение.
Return of the exclusive rights of sale.
Государство и банки выпускают облигации для займа денег
Government and banks issue bonds to borrow money
Если спустить эту агрессию с рук России, это будет означать возврат к Европе, поделенной на сферы влияния, где крупные державы контролируют более мелкие и слабые государства.
Letting Russian aggression stand would mean going back to a Europe divided into spheres of influence, with the hegemony of big powers over small states.
Но были и хорошие новости, так как уменьшился объем государственного займа, повысив эго Консерваторов накануне майских общенациональных выборов.
But there was some good news as government borrowing fell, boosting the ego of the Conservatives ahead of the May’s general election.
ПРАЗДНИЧНАЯ ПРОМОАКЦИЯ ПО ВОЗВРАТУ СПРЕДОВ ОТ FXTMПОЛУЧАЙТЕ ВОЗВРАТ СПРЕДА ПРИ КАЖДОЙ СДЕЛКЕ, СОВЕРШЕННОЙ С ПОМОЩЬЮ FXTM!
FXTM SPREAD RETURN HOLIDAY PROMOGET A SPREAD REFUND EVERY TIME YOU TRADE WITH FXTM!
2.3. Стороны определили, что в случае неисполнения либо ненадлежащего исполнения Заемщиком своих обязательств по возврату Суммы займа Займодавец удовлетворяет свои требования в полном объеме, определяемом к моменту фактического удовлетворения, за счет Продукта, служащего обеспечением обязательств Заемщика по настоящему Договору.
2.3. The Parties set out, that in the case of failure to fulfil or improper fulfilment by the Borrower to repay the Loan Amount, the Lender shall satisfy the obligations in full, with the amount determined at the time the obligations are satisfied; the Product serving as collateral of the Borrower’s obligations under this Agreement.
b) возврат цены в течение небольшого промежутка времени на первоначальный уровень с образованием ценового разрыва;
b) a price rebound in a short time period within a price gap;
Договор целевого займа
Special Purpose Loan Agreement
Мы полагаем, что последний пункт только косвенно скажется на ставке Eonia, и более важное значение для Eonia будет иметь возврат средств LTRO.
We believe the latter point will only have a marginal impact on Eonia rates and repayment of LTRO funds is more important for Eonia.
3.5. Заемщик может выводить с Залогового лицевого счета только денежные средства, которые превышают Сумму займа.
3.5. The Borrower may withdraw only the cash funds which exceed the Loan Amount from the Transitory Capital Account.
Попросту говоря – это возврат доли реферальной комиссии привлеченному клиенту.
To put it simply, it’s the act of returning a portion of the referral commission to the referred investor.
1.2. Проценты за пользование Суммой займа не взимаются.
1.2. There is no interest charged on the Loan Amount.
По метрике британский фунт был основным бенефициаром, поскольку недавний возврат к росту реальной заработной платы и сегодняшний солидный рост ВВП увеличили ожидания рынка касательно процентных ставок за прошедшие несколько недель.
On the metric, the British pound has been the primary beneficiary, as the recent return to real wage growth and today’s solid GDP growth have ratcheted up the market’s interest rate expectations over the past few weeks.
2.1. В целях обеспечения надлежащего исполнения своих обязательств по возврату Суммы займа Заемщик предоставляет в залог структурированный продукт (далее — «Продукт»).
2.1. To secure the proper fulfilment of obligations regarding the return of the Loan Amount, the Borrower shall pledge the Structured Product (hereinafter, «Product») as collateral.
Хотя некоторые фонды ETF могут потребовать от владельца или разрешить ему заменить покупку или возврат акций наличными деньгами за некоторые или все ценные бумаги в корзине активов.
Although some ETFs may require or permit a purchasing or redeeming shareholder to substitute cash for some or all of the securities in the basket of assets.
В январе чистый объем займа государственного сектора был отрицательным на уровне ?9.4 млрд., значительно меньше пересчитанного ниже показателя прошлого месяца в ?9.9 млрд.
In January, the public sector net borrowing was a negative £9.4 billion, down sharply from a downwardly revised £9.9bn the previous month.
Показать больше
Источник
русский
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий
китайский
английский
Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий
китайский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Другие результаты
Задолженность по кредитам обанкротившихся кредитных союзов, связанных с КНДР, включала кредиты, выданные Чонгрион, которые Чонгрион официально признала в качестве задолженности по договорам о займах на общую сумму приблизительно 63 млрд. иен.
Among the non-performing assets of the bankrupt DPRK-affiliated credit unions, there were loans to Chongryon, which Chongryon formally acknowledged as the debt incurred by the loan contracts in the amount totalling approximately 63 billion yen.
Согласно нормам общего права супруги, заключившие брак с совместным владением имуществом, имеют равные права в том, что касается продажи совместного имущества, ответственности по договорам и займам, заключенным под залог такого имущества, и распоряжения им.
Under the Common Law, spouses married in community of property have equal powers to dispose of the assets of the joint estate, contracts and debts for which the joint estate is liable, as well as to administer the joint estate.
Место проведения третейского разбирательства в Лондоне было согласовано сторонами спора при заключении договора займа.
The location of the arbitration proceedings in London had been agreed by the parties to the dispute when they concluded the loan contract.
В РФ обычно кредитные отношения оформляются договором займа или кредитным договором.
К этой же категории могут относиться договоры страхования и договоры займа.
Другие государства требуют указывать только тип обязательства, а подробности — в кредитном договоре или договоре займа.
Other States require only that the type of obligation be stated and leave the details to the loan or credit agreement.
Плюс отчетность, контракты, договоры займов.
Указывалось также, что на практике этот результат обеспечивается посредством включения в договор займа положений, предоставляющих кредитору право прекратить предоставление кредита.
It was also stated that that result was obtained in practice through clauses in the loan documentation giving the lender the right to cease providing credit.
В дополнение к выпуску облигаций был заключен договор займа на сумму 72 млн. евро.
Along with bonds, credit was contracted in the amount of €72 million.
Истцы ходатайствовали о вынесении судебного решения в порядке суммарного производства в отношении ответчиков в связи с нарушением ими письменного обязательства по уплате долга, причитавшегося на основании договора займа.
The plaintiffs sought summary judgment against the defendants for breach of a written undertaking for payment of debt owed under a loan agreement.
Что они на самом деле делают когда дают ссуды, это принимают долговые обязательства — договоры займа в обмен на кредиты — деньги на счета заемщиков .
What they do when they make loans is to accept promissory notes — loan contracts in exchange for credits — money to the borrowers transaction accounts.
Можем ли мы разработать новые договоры займа для стран, подобных Аргентине?
Can we engineer new debt contracts for countries like Argentina?
Причем первые не приносят заемщикам никаких процентов, а вторые нередко предоставляются без всяких объяснений и просто включаются в договор займа в качестве дополнительных расходов.
The former do not pay the client any interest, and the latter are frequently provided without an explanatory policy, but rather presented as an additional cost in the loan agreement.
В числе таких контрактов упомянуты трудовые контракты, финансовые контракты, контракты на личные услуги, договоры займа и договоры страхования.
Labour contracts, financial contracts, contracts for personal services and contracts for loans and insurance are mentioned.
К первой категории относятся исключения, предусмотренные для конкретных видов контрактов, например, краткосрочных финансовых контрактов, договоров страхования и договоров займа.
The first relates to exceptions provided for specific types of contracts and several examples are given — short-term financial contracts, insurance contracts and contracts for the making of a loan.
Поэтому прозрачность ценообразования является важным элементом создания благоприятных условий для микропредприятий: вопросы обеспечения прозрачности, хотя и имеют важное значение в контексте любого договора займа, наиболее актуальными являются для неискушенных заемщиков, которые не могут позволить себе услуги юрисконсульта.
Transparent pricing is therefore an essential element in creating an enabling environment for micro-business: although important for any loan agreement, transparency issues are of most concern to unsophisticated borrowers who cannot afford counsel.
Вспомни, когда ты хотел взять первую тачку, кто вместе с тобой подписал договор займа?
Just remember when you wanted to buy your first car out here who cosigned the loan agreement.
Что нужно сделать чтобы отменить ваше поручительство в договоре займа, и я мог вернуть себе газету?
Now what will it take for you to get your name off my loan document so I can own my paper again?
Спор возник в связи с договором займа, который был заключен между компанией с ограниченным партнерством и одним из ее партнеров и который содержал арбитражную оговорку.
The dispute arose out of a loan contract entered into between a limited partnership and one of its partners, which contained an arbitration clause.
Ничего не найдено для этого значения.
Результатов: 5561. Точных совпадений: 0. Затраченное время: 183 мс
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Источник
Договор займа
Город [Наименование], [Дата]
[Наименование организации на языке страны регистрации] ([Наименование организации на русском языке, если отличается от языка страны регистрации]), место нахождения: [Адрес], зарегистрированное в соответствии с законодательством [Наименование страны], [Регистрационные данные], именуемое в дальнейшем «Займодавец», в лице [Должность] [ФИО], действующего на основании Устава, с одной стороны,
и
Наименование организации на языке страны регистрации] ([Наименование организации на русском языке, если отличается от языка страны регистрации]), место нахождения: [Адрес], зарегистрированное в соответствии с законодательством [Наименование страны], [Регистрационные данные], именуемое в дальнейшем «Заемщик», в лице [Должность] [ФИО], действующего на основании Устава, с одной стороны, с другой стороны,
Заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. Определения
Если иное не вытекает из существа настоящего Договора, ниже перечисленные слова и выражения будут иметь значение, приданное им в настоящей статье Договора ниже:
«Заем» означает сумму в [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) [Валюта].
«Законодательство» означает материальное право Российской Федерации.
2. Толкование
В настоящем Договоре, если иное не следует из контекста:
i Слова, выраженные в любом грамматическом роде, включают каждый грамматический род;
ii Слова, выражающие только единственное число, включают множественное число, и наоборот;
iii Если любое обязательство принято совместно двумя или несколькими лицами, они будут нести по этому обязательству солидарную ответственность;
iv Любое обязательство любой стороны не совершать каких-либо действий или упущений включает в себя обязательство не допускать этих действий или упущений этой стороной и контролируемыми ей лицами;
v Заголовки статей, приложений и параграфов не влияют на их толкование;
3. Предмет Договора
3.1. В соответствии с настоящим Договором Займодавец обязуется предоставить Заемщику Заем в [Валюта], а Заемщик обязуется принять Заем и обязуется его возвратить в установленный статьей 4 настоящего Договора ниже срок.
3.2. Во избежание возможных недоразумений настоящим Займодавец заявляет, что предоставление Займа Заемщику не обязывает последнего использовать Заем на какие бы то ни было конкретные цели и Заемщик вправе распорядиться Займом по своему усмотрению.
3.3. Заем предоставляется Займодавцем Заемщику путем перечисления Займодавцем денежных средств Заемщику в [Валюта] на счет Заемщика, указанный в настоящем Договоре. При этом Заем должен быть предоставлен полностью в течение [Срок цифрами] ([Срок прописью]) рабочих дней с момента заключения настоящего Договора.
3.4. Заем или его часть считаются предоставленными с момента получения Заемщиком денежных средств в пределах суммы Займа на его счет, указанный в настоящем Договоре ниже.
3.5. Заем предоставляется на платной основе, под проценты, из расчета [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) процентов в год, начисляемых на сумму Займа или его часть, находящейся в распоряжении Заемщика.
3.6. Проценты за пользование Займом выплачиваются Заемщиком Займодавцу одновременно с возвратом суммы и в той же валюте, что валюта соответствующего Займа.
4. Возврат Займа
4.1. По соглашению Сторон Заемщик обязан вернуть Заем Займодавцу по истечении [Срок цифрами] ([Срок прописью]) месяцев с момента заключения настоящего Договора.
4.2. Займодавец имеет право, направив Заемщику соответствующее письменное требование, потребовать возврат Займа досрочно, но не ранее чем по истечении [Срок цифрами] ([Срок прописью]) месяцев с момента заключения настоящего Договора.
4.3. В случае, установленном статьей 4.1 настоящего Договора выше Заемщик обязан полностью вернуть Заем и проценты, начисленные на всю сумму Займа без каких-либо удержаний до [Срок цифрами] ([Срок прописью]) года включительно.
4.4. В случае, установленном статьей 4.2 настоящего Договора выше Заемщик обязан полностью вернуть Заем и проценты, начисленные на всю сумму Займа без каких-либо удержаний в течение [Срок цифрами] ([Срок прописью]) календарных дней с момента получения требования Займодавца о возврате Займа.
4.5. Заем должен быть возвращен Займодавцу в [Валюта] на такой счет Займодавца, который либо указан в настоящем Договоре, либо будет указан Займодавцем дополнительно.
4.6. Во избежание любого рода недоразумений, настоящим Стороны договорились о следующей очередности погашения требований Займодавца, вытекающих из настоящего Договора:
(a) в первую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающуюся ему пеню (вне зависимости от того предъявлялось ли требование о ее уплате или нет);
(b) во вторую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему проценты (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет);
(c) в третью очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему к возврату сумму Займа (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет);
(d) в четвертую очередь любая сумма, внесенная Заемщиком Займодавцу по настоящему Договору покрывает причитающиеся ему к возмещению убытки, а также издержки, связанные со взысканием суммы Займа, процентов и/или пени (вне зависимости от того предъявлялось ли требование об их уплате или нет).
4.7. Займодавец имеет право в любой момент без какого-либо согласия со стороны Заемщика уступить свои права по настоящему Договору другому лицу. В таком случае к данному лицу переходят и права, обеспечивающие исполнение обязательства по настоящему Договору.
5. Ответственность Сторон
5.1. За несвоевременное исполнение обязательств по возврату суммы Займа, Заемщик несет ответственность перед Займодавцем в виде пени, рассчитываемой исходя из [Сумма цифрами] ([Сумма прописью]) процентов годовых, начисляемых на сумму невозвращенного в установленный срок Займа или его части.
6. Уведомления
6.1. Все требования, извещения и уведомления, которые в силу настоящего Договора или Законодательства одна Сторона должна сделать другой Стороне, должны быть сделаны в письменной форме и направлены ее адресату письмом с уведомлением о вручении или иным способом, который позволял бы установить момент получения отправления его адресатом по одному из ниже указанных мест его нахождения:
Для Займодавца:
Адрес: [Адрес]
Кому: [ФИО]
Для Заемщика:
Адрес: [Адрес]
Кому: [ФИО]
6.2. В случае изменения банковских реквизитов или места нахождения одной из Сторон, такая Сторона обязана известить другую Сторону в порядке, установленном настоящим Договором выше о произошедшем изменении. Такое извещение вносит изменения в настоящий Договор и является его неотъемлемой частью.
7. Полномочные представители
7.1. Любое из условий настоящего Договора может быть изменено только в том случае, если такое изменение в письменном виде согласовано или одобрено полномочными представителями Сторон.
7.2. В случае, если любая из Сторон пожелает участвовать в отношениях с другой Стороной через представителя, полномочия такого представителя должны быть подтверждены надлежащим образом оформленной доверенностью, надлежащим образом заверенная копия которой должна быть предоставлена другой Стороне.
8. Заключительные положения
8.1. Настоящий Договор представляет собой окончательную договоренность Сторон по его предмету. С момента вступления в силу настоящего Договора теряет силу вся переписка Сторон предшествующая его заключению.
8.2. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, каждый из которых выполнен на английском и русском языках: по одному экземпляру для каждой из Сторон. В случае расхождения между текстами Договора, выполненными на русском и английском языках, текст Договора, выполненный на русском языке, имеет преимущественную силу.
8.3. Настоящий Договор составлен в соответствии с законодательством Российской Федерации, нормы материального права которого должны применяться ко всем положениям, вытекающим из предмета настоящего Договора в той части, в которой Стороны, не оговорив иного, оставили это на усмотрение его императивных и/или диспозитивных норм.
8.4. В случае возникновения спора между Сторонами (и в случае, если спор не удалось разрешить путем переговоров в течение двух недель с момента его возникновения), такой спор будет вынесен на рассмотрение Арбитражного cуда г.Москвы для принятия решения в соответствии с процессуальными нормами и положениями Российской Федерации.
9. Реквизиты и подписи Сторон
За и от имени Займодавца
[Наименование организации]
LOAN AGREEMENT
[City], [date]
[The name of company in the language of the country of registration] [The name of company in Russian if different from the language of the country of registration], a company with a seat at [Address], duly registered in accordance with the laws of [The name of country] on [Registration dates], hereinafter referred to as the Creditor, represented by Mr. [Full name], [Position], acting on the basis of the Charter as the party of the first part,
and
[The name of company in the language of the country of registration] [The name of company in Russian if different from the language of the country of registration], a company with a seat at [Address], duly registered in accordance with the laws of [The name of country] on [Registration dates], hereinafter referred to as the Debtor, represented by Mr. [Full name], [Position], acting on the basis of the Charter, as the party of the second part,
Have concluded this Agreement on the following:
1. Definitions
Unless otherwise is meant by the subject of this Agreement, the following words and expressions shall bear the meaning determined in this article of the Agreement below:
“the Loan” – shall be understood as the amount of [Currency] [Amount in figures] ([Amount in word])
“the Laws”, “ the Legislation” – shall be understood as the material laws of the Russian Federation.
2. Elucidations
In this Agreement, unless otherwise provided by the context:
i Any word being used in any certain grammatical gender includes the meaning of all other possible genders of that word also;
ii Any word being used as the singular includes the meaning of its plural form and vice versa;
iii If any obligation incurred jointly by two or more persons then those persons shall bear joint responsibility for that obligation;
iv Any obligation of any party to refrain from some kind of actions or non-action includes obligation of that party and the persons that control that party to not allow those actions or non-actions done by others;
v Titles of articles, exhibits and clauses do not affect interpretation of their content.
3. Subject of Agreement
3.1. In accordance with this Agreement, the Creditor undertakes to provide the Debtor with the Loan in [Currency] and the Debtor undertakes to accept the Loan and to repay it within the term provided in article 4 of this Agreement below.
3.2. For the avoidance of doubt, herewith the Creditor declares that giving of the Loan to the Debtor does not oblige the Debtor to use the Loan for any certain purpose, and the Debtor has the right to dispose the Loan at the Debtor’s own discretion.
3.3. The Creditor provides the Debtor with the Loan by means of wire transfer of monetary funds in [Currency] from the Creditor to the Debtors bank account provided in this Agreement. For this purpose the total amount of the Loan shall be transferred within [Term in figures] ([Term in words]) working days from the moment the Parties enter into this Agreement.
3.4. The Loan or its part is deemed granted upon reception of the amount of money within the amount of the Loan on the Debtor’s bank account defined in this Agreement below.
3.5. The Loan shall be granted for a fee in form of interest rate of [Amount in figures] ([Amount in word]) percent per annum added to the amount of the Loan or to its part being at the Debtors disposition.
3.6. The interest added to the amount for use of the Loan shall be paid by the Debtor to the Creditor simultaneously with repayment of the Loan and shall be paid in the same currency as the currency of the relevant Loan.
4. Repayment of the Loan
4.1. As mutually agreed by the Parties, the Debtor is obliged to repay the Loan to the Creditor after [Term in figures] ([Term in words]) months from the day of signature of this Agreement.
4.2. The Creditor has right to demand early (pre-term) repayment of the Loan by sending a written request to the Debtor, but not earlier than after [Term in figures] ([Term in words]) months from the day of signature of this Agreement.
4.3. In the event provided in clause 4.1. of this Agreement above, the Debtor is obliged to repay in full the Loan and the interest added to the total amount of the Loan without deductions on [Term in figures] ([Term in words]) inclusive.
4.4. In the event provided in clause 4.2. of this Agreement above, the Debtor is obliged to repay in full the Loan and the interest added to the total amount of the Loan without deductions within [Term in figures] ([Term in words]) calendar days after receipt of the request for early repayment of the Loan from the Creditor.
4.5. The Loan shall be repaid to the Creditor in [Currency] to the bank account of the Creditor either stated in this Agreement or defined by the Creditor additionally.
4.6. For the avoidance of doubt the Parties have agreed on the following order of discharge of the Creditor’s claims arising out of the Agreement:
(a) in the first place any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the penalty due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(b) in the second order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the interest due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(c) in the third order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the repayment of the Loans due to the Creditor (regardless of a demand for payment);
(d) in the fourth order any amount paid by the Debtor to the Creditor under the Agreement will cover the losses and damages due to the Creditor as well as expenses related to the recovery of the amounts of the Loans, the interest and/or the penalty (regardless of a demand for payment).
4.7. The Creditor at any time without any prior consent of the Debtor can assign its rights set by this Agreement to another person. In that case, the rights securing fulfillment of the obligations under this Agreement also move to that person.
5. Responsibilities of the Parties
5.1. For the untimely fulfillment of the obligation to repay the Loan, the Debtor shall be liable to the Creditor in the form of penalty calculated as an interest of [Amount in figures] ([Amount in word]) percent per annum added to the amount of non-repaid within the given term Loan or its part.
6. Notices
6.1. All requests, demands, notifications, statements that one Party has to deliver to the other Party pursuant to this Agreement or to the Laws have to be executed in writing and directed to the addressee by letter with advice of delivery or by other means that allows to identify the moment of receipt of the mail by the addressee at one of the Party’s locations listed below:
For the Creditor:
Address: [Address]
Attn: [Name]
For the Debtor:
Address: [Address]
Attn: [Name]
6.2. In the event of change of the banking details or the location of one of the Parties, such Party is obliged to notify the other Party about the changes taken place in the procedure determined by this Agreement above. Such a notification amends this Agreement and becomes its integral part.
7. Plenipotentiaries
7.1. Any term or condition of this Agreement can be modified only if such alteration is agreed or approved in writing by the plenipotentiaries of the Parties.
7.2. In the event one of the Parties wish to communicate in relations with the other Party by deputy, the powers of such deputy shall be confirmed by a duly executed power of attorney; and a duly executed copy of such power of attorney shall be provided to the other Party.
8. Final provisions
8.1. This Agreement represents the final arrangement of the Parties on the subject of this Agreement. Once the Parties entered into the Agreement, all correspondence between the Parties preceding the conclusion of this Agreement becomes inoperative.
8.2. This Agreement is made in 2 (Two) original each in English and Russian: one for each of the Parties. In case of any discrepancy between the Russia and English texts of this Agreement, the text of this Agreement in Russian shall prevail.
8.3. This agreement has been made in accordance with the laws of the Russian Federation and the substantive law of the Russian legislation shall apply to all provisions arising from the subject of the Agreement in the part where the Parties have not agreed on other and have left it to its compulsory and/or discretionary rule.
8.4. In the event of any dispute between the Parties (if this dispute is not settled by negotiation within 2 (two) weeks of having arisen), this dispute shall be settled by Arbitration court of Moscow in accordance with the rules and regulations of the Russian Federation.
9. Details and signatures of the Parties
Источник