Ó Ãîãîëÿ âñå ôàìèëèè ãîâîðÿùèå; Ôàìèëèÿ «Õëåñòàêîâ» íå èñêëþ÷åíèå. ×òî æå ñêðûâàåò ýòà ôàìèëèÿ, î ÷åì ãîâîðèò â ïåðâóþ î÷åðåäü ÷èòàòåëÿì? Ôàìèëèÿ «Õëåñòàêîâ» ïðîèçîøëà îò ãëàãîëà «õëåñòàòü», ò.å. áûòü ãëàâåíñòâóþùèì, óïðàâëÿòü êåì-òî. Ñ äðóãîé ñòîðîíû ïîäðàçóìåâàåòñÿ ëåãêîìûñëåííîñòü ïåðñîíàæà.
Ïîñëå «àôèøè» èäåò ñòàòüÿ «õàðàêòåðû è êîñòþìû (çàìå÷àíèå äëÿ ãîñïîä àêòåðîâ)». Òàì íàøå ïåðâîå âïå÷àòëåíèå ïîäòâåðæäàåòñÿ. Õëåñòàêîâ — ìîëîäîé ÷åëîâåê, ÷èíîâíèê èç Ïåòåðáóðãà, íåñêîëüêî ãëóïîâàò (áåç öàðÿ â ãîëîâå), ãîâîðèò è äåéñòâóåò áåç âñÿêîãî ñîîáðàæåíèÿ, ðå÷ü îòðûâèñòà, âûëåòàåò èç óñò íåîæèäàííî. Âñå ýòî îáÿçàòåëüíî ïîäòâåðäèòüñÿ â ïüåñå — òàê èëè èíà÷å.
Ïåðâûé ðàç Õëåñòàêîâ ïðåäñòàåò ïåðåä íàìè âî âòîðîì äåéñòâèè è ÿâëåíèè. Íî åùå èç ïåðâîãî äåéñòâèÿ òðåòüåãî ÿâëåíèÿ óçíàþòñÿ âàæíûå äåòàëè î Õëåñòàêîâå, áëàãîäàðÿ, áåçóñëîâíî, äâóì ñàìûì ñïëåòíèêàì (Áîá÷èíñêèé è Äîá÷èíñêèé), à äåòàëè òàêèå: ÷èíîâíèê èç Ïåòåðáóðãà (ýòî ìû è òàê çíàëè), êîòîðûé åäåò â Ñàðàòîâñêóþ ãóáåðíèþ, ñòðàííî âåäåò ñåáÿ (àòòåñòóåò): â òðàêòèðå äðóãóþ íåäåëþ æèâåò, óõîäèòü è íå ñîáèðàåòñÿ, çàáèðàåò âñå íà ñ÷åò è íè êîïåéêè íå õî÷åò ïëàòèòü. Îá ýòîì Äîá÷èíñêèé è Áîá÷èíñêèé, â ñâîþ î÷åðåäü, íàñëûøàëèñü îò òðàêòèðùèêà Âëàñà. Âîò ïîñëå ñìåêíóëè îáà ÷èíîâíèêà è âûäàëè Õëåñòàêîâà çà Ðåâèçîðà ãîðîäíè÷åìó è äðóçüÿì ïî ñëóæáå.
ÔÐÀÃÌÅÍÒ ÈÇ ÏÜÅÑÛ.
ÃÎÐÎÄÍÈ×ÈÉ ( ÑÒÐÀÕÅ). ×òî âû, ãîñïîäü ñ âàìè, ýòî íå îí.
ÄÎÁ×ÈÍÑÊÈÉ. Îí! è äåíåã íå ïëàòèò, è íå åäåò. Êîìó æå áûòü, êàê íå åìó?…
Ìîíîëîã Îñèïà. Èìåííî çäåñü ìû óçíàåì î òîì, ÷òî Õëåñòàêîâ íèêàêîé íå Ðåâèçîð; áîëåå òîãî, ÷èíîâíèê íèçøåãî êëàññà (ðåãèñòðàòîð — ãðàæäàíñêèé ÷èí XIV êëàññà), áåäíûé â ïëàíå ìàòåðèàëüíîì (äà è â äóõîâíîì íå îñîáî áîãàò), èãðàåò â êàðòû, äåëîì íå çàíèìàåòñÿ, ò.å. íå ðàáîòàåò.
Ñïóñòÿ íåìíîãî âðåìåíè ( ñîáèðàëñÿ ãîðîäíè÷èé, åõàë) ãîðîäíè÷èé ÿâëÿåòñÿ â íîìåð âî âñåé êðàñå (â øëÿïå, ïîöàðàïàííîé ñàáëåé)(â íîìåðå áûë òîëüêî Õëåñòàêîâ). Ãîðîäíè÷èé ïîñòîÿë ìèíóòó, ïîòîì óæ è ðàçãîâîð çàâÿçàëñÿ. Ïî÷òè ñðàçó Õëåñòàêîâ íà÷èíàåò æàëîâàòüñÿ íà óñëîâèÿ ñîäåðæàíèÿ â çäåøíåì òðàêòèðå, à èìåííî íà îòíþäü íå õîðîøåå êà÷åñòâî åäû. Ãîðîäíè÷èé îïðàâäûâàåòñÿ, ðîáååò, äàæå äðîæèò, â ñòîðîíó ãîâîðèò (õàðàêòåðèçóåò ãîðîäíè÷åãî êàê ïîäëîãî).  ýòîì äèàëîãå Õëåñòàêîâ äîâîëüíî-òàêè õðàáðèòüñÿ, áîäðèòüñÿ (ýòî, êàê ìíå êàæåòñÿ, ïðîèñõîäèò îòòîãî ÷òî Õëåñòàêîâ áûë ãîëîäåí, âåäü, ïî ñóòè, îí çíàë, ÷òî ðàçãîâàðèâàåò ñ ÷åëîâåêîì, êîòîðûé âûøå çâàíèåì); åùå äåòàëü: Õëåñòàêîâ çàèêíóëñÿ ïðî ìèíèñòðà, à ýòî, áåçóñëîâíî, íå ìîãëî íå íàïóãàòü ãîðîäíè÷åãî; èìåííî ïîñëå ýòîãî ãîðîäíè÷èé äàåò ñëàáèíó è íà÷èíàåò îïðàâäûâàòüñÿ (õîòÿ îí è ðàíüøå îïðàâäûâàëñÿ, íî íå òàê ïëàìåííî), æàëîâàòüñÿ íà æèçíü, îïðîâåðãàåò êëåâåòó íàñ÷åò âûñå÷åíèÿ óíòåð-îôèöåðñêîé æåíû… À êîíöå êîíöîâ, ãîðîäíè÷èé íå íàõîäèò âûõîäà äðóãîãî, êàê ïðåäëîæåíèå ìàòåðèàëüíîé ïîìîùè Õëåñòàêîâó. Òîò, êîíå÷íî, ðàä è áåðåò äåíüãè. Âñå- êàê êàìåíü ñ äóøè (äóìàåò ãîðîäíè÷èé). Äàëüøå ãîðîäíè÷èé äåðçíóë, ò.å. ïðåäëîæèë (êîå-êàê, ñìóùåííî) æèòü ó ñåáÿ, íà ÷òî Õëåñòàêîâ íå ìîã îòêàçàòü. Ïîñëå ãîðîäíè÷èé ïðåäëàãàåò ïîñåòèòü áîãîóãîäíûå çàâåäåíèÿ, íà ÷òî Õëåñòàêîâ îòâå÷àåò ñîãëàñèåì, íî ãîðîäíè÷èé, ïðåæäå ÷åì åõàòü â áîãîóãîäíûå çàâåäåíèÿ ñ Õëåñòàêîâûì, ïèøåò ïèñüìî æåíå è äî÷åðè, ÷òîá ãîòîâèëèñü ê ïðèåìó Ðåâèçîðà (ãîòîâèëè âûïèòü).
Õëåñòàêîâ âíîâü ïîÿâëÿåòñÿ, íî óæå â òðåòüåì äåéñòâèè è ïÿòîì ÿâëåíèè, âìåñòå ñ íåìàëåíüêîé êîìïàíèåé, â äîìå ãîðîäíè÷åãî.  ðàçãîâîðå ìû óçíàåì, ÷òî Õëåñòàêîâà â áîãîóãîäíîì çàâåäåíèè ïîò÷åâàëè áåç ìåðû, äàëè âûïèòü, à îí è ðàä (îí áûë ãîëîäåí). Ó íåãî ïîÿâëÿåòñÿ æåëàíèå ñî÷èíÿòü íà ïî÷âå ñûòîñòè (ýòî íåïðèìåòíûì ãëàçîì âèäíî ïî ðàçãîâîðó, â ÷àñòíîñòè èìåííî ñ Àííîé Àíäðååâíîé è Ìàðüåé Àíòîíîâíîé). Îí ðèñóåòñÿ ïåðåä äàìàìè, óòâåðæäàåò, ÷òî ïðèâûê æèòü â ñâåòå, ðàññêàçûâàåò î æèçíè â Ïåòåðáóðãå, êàê îí òàì ñ íà÷àëüíèêîì îòäåëåíèÿ íà îäíîé íîãå, êàêîé îí òàì èçâåñòíûé, ÷òî åãî òàì âñå çíàþò, êàê åãî ïåðåïóòàëè îäíàæäû ñ ãëàâíîêîìàíäóþùèì ñîëäàòû (êàê ìîæíî — îí òîíêèé, êàê ñîëîìà). Àêòèâíî ðàññêàçûâàåò îá àñïåêòàõ ëèòåðàòóðû, î æèçíè òâîð÷åñêîé èìåííî â ýòîé ñôåðå: «… ß ñ Ïóøêèíûì íà îäíîé íîãå…». Âûäàåò ÷óæèå ëèòåðàòóðíûå ïðîèçâåäåíèÿ çà ñâîè. È äîì ó íåãî â Ïèòåðå, è àðáóç íà ñòîëå çà ñåìüñîò ðóáëåé… íî õîòåëîñü ïîä÷åðêíóòü, ÷òî îí çàãîâàðèâàåòñÿ è ýòî îñòàåòñÿ áåç ìàëåéøåãî âíèìàíèÿ (âñå íàïóãàíû): «… Êàê âçáåæèøü íà ÷åòâåðòûé ýòàæ…» Äà â òå âðåìåíà íà ÷åòâåðòîì ýòàæå æèëè ÷èíîâíèêè íèçøåãî êëàññà! Åãî åùå è ãîññîâåò áîèòñÿ (ýê, êóäà õâàòèë!). Âñêîðå, ïî îêîí÷àíèþ äîëãîãî ðàññêàçà, Õëåñòàêîâ óõîäèò íà áîêîâóþ.
Ïîñëå â äîìå ãîðîäíè÷åãî òîëïÿòñÿ: Òÿïêèí-Ëÿïêèí, Çåìëÿíèêà, ïî÷òìåéñòåð, Õëîïîâ, Äîá÷èíñêèé è Áîá÷èíñêèé. Îñíîâíàÿ öåëü ñáîðà: «Êòî ïåðâûé âõîäèò â êîìíàòó è äàåò âçÿòêó Ðåâèçîðó». Ïåðâûé íà ïîäõîäå ñóäüÿ (ïî ñëîâàì Çåìëÿíèêè, ó ñóäüè ÷òî íè ñëîâî, òî Öèöåðîí ñ ÿçûêà ñëåòåë — ñèëåí àðãóìåíò!), è îí ñïðàâëÿåòñÿ ïðåêðàñíî.  îáùåì-òî äàëüøå íå âàæíî (ïîòîì ïî÷òìåéñòåð, Çåìëÿíèêà, êîòîðûé òàê è íå äàë äåíåã, Äîá÷èíñêèé è Áîá÷èíñêèé).  êîíöå êîíöîâ, ó Õëåñòàêîâà â êàðìàíå òûñÿ÷à ñ ëèøêîì ðóáëåé.
Õëåñòàêîâ ïèøåò ïèñüìî ê Òðÿïè÷êèíó, òàê ñêàçàòü ïîõâàñòàòüñÿ òîìó, êàê îáóë, îáâåë âîêðóã ïàëüöà âñåõ ÷èíîâíèêîâ, åùå äåíåã ïîëó÷èë êó÷ó, ïðè÷åì íè÷åãî îñîáîãî íå äåëàÿ.
Ïðîïóñêàþ ñöåíó «æàëîâàíüÿ îáî âñåì Õëåñòàêîâó», ïåðåõîäèì ê äðóãîé — ïðèçíàíèå â ëþáâè Ìàðüå Àíòîíîâíå, Àííå Àíäðååâíå, è, íàêîíåö, ïðåäëîæåíèå ðóêè è ñåðäöà Ìàðüå. Îáå äàìû íå äîãàäûâàëèñü, ÷òî Õëåñòàêîâ ëþáèòü ñèëüíî, äîëãî — íå ìîæåò, òàê êàê (ýòî âèäíî) ìå÷åòñÿ èç êðàéíîñòè â êðàéíîñòü.
Ïîñëå Õëåñòàêîâ Óåçæàåò è ãîâîðèò, ÷òî ñêîðî ïðèåäåò — íî ìû-òî çíàåì, ÷òî ýòî âçäîð.
Âñêîðå ïîñëå ýòîãî â äîìå ãîðîäíè÷åãî ïðîèñõîäèò ïèð; îñîáî ðàäóåòñÿ ãîðîäíè÷èé, ââèäó æåíèòüáû òàê íàçûâàåìîãî Ðåâèçîðà íà äî÷åðè åãî, Ìàðüå Àíòîíîâíå. Ïîäðîáíîñòè ïèðà íàñ íå èíòåðåñóþò.
Ñïóñòÿ íåêîòîðîå âðåìÿ âáåãàåò ïî÷òìåéñòåð ( ñ ðàñïå÷àòàííûì ïèñüìîì) è ñîîáùàåò î òîì, ÷òî âñåõ èõ îáìàíóëè, âñêîðå çà÷èòûâàåò ïèñüìî. Ìíîãî èíòåðåñíîãî î ñåáå óçíàëè ÷èíîâíèêè.
ÃÎÐÎÄÍÈ×ÈÉ — ÃËÓÏ, ÊÀÊ ÑÈÂÛÉ ÌÅÐÈÍ;
ÏÎ×ÒÌÅÉÑÒÅÐ ÒÎ×Ü-Â-ÒÎ×Ü ÄÅÏÀÐÒÀÌÅÍÒÑÊÈÉ ÑÒÎÐÎÆ ÌÈÕÅÅÂ, ÄÎËÆÍÎ ÁÛÒÜ, ÒÀÊÆÅ, ÏÎÄËÅÖ, ÏÜÅÒ ÃÎÐÜÊÓÞ;
ÍÀÄÇÈÐÀÒÅËÜ ÇÀ ÁÎÃÎÓÃÎÄÍÛÌÈ ÇÀÂÅÄÅÍÈßÌÈ ÇÅÌËßÍÈÊÀ — ÑÎÂÅÐØÅÍÍÀß ÑÂÈÍÜß Â ÅÐÌÎËÊÅ;
ÑÌÎÒÐÈÒÅËÜ Ó×ÈËÈÙ ÏÐÎÒÓÕÍÓË ÍÀÑÊÂÎÇÜ ËÓÊÎÌ;
ÑÓÄÜß ËßÏÊÈÍ-ÒßÏÊÈÍ Â ÑÈËÜÍÅÉØÅÉ ÑÒÅÏÅÍÈ ÌÎÂÅÒÎÍ.
ÇÀÊËÞ×ÅÍÈÅ.
Õëåñòàêîâ — «ñàìûé òðóäíûé ïåðñîíàæ â ïüåñå». Îí, ñäåëàâøèñü âèíîâíèêîì âñåîáùåãî îáìàíà, íèêîãî íå îáìàíûâàë. Îí ñ óñïåõîì ñûãðàë ðîëü Ðåâèçîðà, íå òîëüêî íå íàìåðåâàÿñü åå èãðàòü, íî, äàæå íå ïîíÿâ, ÷òî îí åå èãðàåò. Ëèøü â ñåðåäèíå ÷åòâåðòîãî äåéñòâèÿ â ãîëîâå Õëåñòàêîâà íà÷èíàþò áðåçæèò ñìóòíûå äîãàäêè, ÷òî åãî ïðèíèìàþò çà «ãîñ÷åëîâåêà».
Íî êàê ðàç â íåïðåäíàìåðåííîñòè «ñèëà» Õëåñòàêîâà… Îí ñïðîâîöèðîâàë âñå õèòðîóìíóþ èãðó ãîðîäíè÷åãî è ÷èíîâíèêîâ íå õèòðîñòüþ, à ÷èñòîñåðäå÷èåì.
Ñòðàõ ïîäãîòîâèë ïî÷âó äëÿ îáìàíà. Èíòåðåñíî, íî ó Õëåñòàêîâà íåò ðåïëèê «â ñòîðîíó» — ó íåãî ÷òî íà óìå, òî è íà ÿçûêå.
Õëåñòàêîâ âî âñåõ ñëó÷àÿõ èñêðåíåí. Âûäóìûâàåò îí ñ òåì æå ÷èñòîñåðäå÷èåì, ñ êàêèì ðàíåå ãîâîðèë ïðàâäó,- è ñíîâà ÷èíîâíèêè îáìàíûâàþòñÿ. Íà ýòîò ðàç îíè ïðèíèìàþò çà èñòèíó òî, ÷òî áûëî âûìûñëîì.
Îáðàç Õëåñòàêîâà íåèñ÷åðïàåì, òàèò â ñåáå îøåëîìëÿþùèå íåîæèäàííîñòè.Õëåñòàêîâ «ãåíèàëåí» èñêëþ÷èòåëüíîé ëåãêîñòüþ è «íåçàäàííîñòüþ» âûäóìêè. Ëæèâîñòü ëè ýòî Õëåñòàêîâà? Íî ìû çíàåì, ÷òî îí ëæåò ÷èñòîñåðäå÷íî. Õâàñòëèâîñòü? Íî îí âåðèò ñàì â òî, ÷òî ãîâîðèò.
Ïîíåâîëå ïðèõîäèøü ê âûâîäó, ÷òî ñàìûì òî÷íûì è âñåîáúåìëþùèì áóäåò îïðåäåëåíèå, ïðîèçâîäèìîå îò èìåíè ñàìîãî ïåðñîíàæà — «Õëåñòàêîâùèíà»
P.S.
Çàêëþ÷åíèå íàïèñàíî ïðè ïîìîùè ñòàòüè â êíèãå Þ.Â. Ìàííà «Ïîýòèêà Ãîãîëÿ».
Источник
Иван Александрович Хлестаков — главный герой знаменитой комедии «Ревизор» Гоголя.
Ниже представлен цитатный образ и характеристика Хлестакова в комедии «Ревизор», описание внешности и характера героя.
Смотрите:
— Краткое содержание комедии
— Все материалы по комедии «Ревизор»
Образ и характеристика Хлестакова в комедии «Ревизор» Гоголя
В предисловии к комедии «Ревизор» Н. В. Гоголь дает Хлестакову следующую краткую характеристику:
«…Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, – один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими.
Говорит и действует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой‑нибудь мысли. Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. Одет по моде…»
Далее рассмотрим более детально цитаты из пьесы, касающиеся этого персонажа.
Полное имя героя — Иван Александрович Хлестаков:
«…Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга…»
Возраст Хлестакова около 23-24 лет:
«…Молодой, лет двадцати трех или четырех с небольшим…»
О внешности Хлестакова известно следующее:
«…Нет, больше шантрет*, и глаза такие быстрые, как зверки, так в смущенье даже приводят…» (*шантрет — шатен, человек с волосами каштанового цвета)
«…А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его.,.» (слова городничего)
«…худенький, тоненький – как его узнаешь, кто он?..»
«…Недурной наружности…»
«…Душенька Осип, какой твой барин хорошенький!..»
«…Осип, душенька! какой миленький носик у твоего барина!..»
«…как вдруг, по моей петербургской физиономии и по костюму, весь город принял меня за генерал‑губернатора…»
Об одежде Хлестакова известно следующее:
«…в партикулярном платье*…» (* партикулярное платье — одежда «по гражданке», то есть не служебная форма)
«…И сукно такое важное, аглицкое! рублев полтораста ему один фрак станет, а на рынке спустит рублей за двадцать; а о брюках и говорить нечего – нипочем идут…»
«…Отдает фуражку и тросточку…»
«…а как наденет фрачишку – ну точно муха с подрезанными крыльями…»
«…Иной раз все до последней рубашки спустит, так что на нем всего останется сертучишка да шинелишка…»
Чин Хлестакова — коллежский регистратор:
«…Добро бы было в самом деле что‑нибудь путное, а то ведь елистратишка простой!..» (в народе «елистратором» называли регистратора, чиновника самого низшего класса в «Табели о рангах»)
Хлестаков — дворянин, помещик:
«…Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню…»
Хлестаков служит чиновником в канцелярии в Петербурге:
«…Я служу в Петербурге…»
«…Вы, может быть, думаете, что я только переписываю…» (работа Хлестакова — переписывать бумаги)
«…Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию…» (Хлестаков о своей службе в канцелярии)
Хлестаков мало бывает на службе и вместо этого гуляет или играет в карты. Поэтому он не продвинулся по службе:
«…делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет…»
«…Нет, батюшка меня требует. Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге. Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут…»
Хлестаков живет в скромной квартире в Петербурге на 4 этаже:
«…Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж…» (на верхних этажах тогда селились небогатые жильцы)
Родители Хлестакова живут в деревне Подкатиловка в Саратовской губернии, куда он и едет проездом через город N:
«…Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку…»
Родители Хлестакова присылают ему деньги из деревни:
«…Я, право, заплачу… Мне пришлют из деревни…» (о себе)
Хлестаков не умеет экономить и тратит деньги на самые разные удовольствия. Иногда он остается совсем без денег и тогда ждет помощи от родителей:
«…Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя!..»
«…Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать – и куды!.. пошел кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь – и посылает на толкучий продавать новый фрак…»
Хлестаков любит все самое лучшее. Он не любит себе отказывать ни в чем:
«…А я, признаюсь, смерть не люблю отказывать себе в дороге, да и к чему? Не так ли?..»
«…Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед…»
Хлестаков любит вкусно поесть:
«…Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия…»
«…Я – признаюсь, это моя слабость, – люблю хорошую кухню…»
Хлестаков любит играть в карты и иногда проигрывает много денег:
«…Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких‑нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты?..»
«…иногда очень заманчиво поиграть…» (о себе)
«…С проезжающим знакомится, а потом в картишки – вот тебе и доигрался!..»
«…Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой. Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает. Всего каких‑нибудь четверть часа посидел – и всё обобрал. А при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться. Случай только не привел…»
Хлестаков, живя в Петербурге, любит ездить в театр каждый день:
«…каждый день ты доставай в кеятр билет…»
Хлестакову нравится жизнь в Петербурге. Он не может без него жить:
«…Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга. За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками?..»
«…Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом! Эх, Петербург! что за жизнь, право!..»
Хлестаков — милый, приятный человек, по мнению жены и дочери городничего:
«…Ах, какой приятный!..»
«…Ах, милашка!..»
«…Но только какое тонкое обращение! сейчас можно увидеть столичную штучку. Приемы и все это такое…»
Хлестаков — воспитанный, любезный молодой человек:
«…Вы говорите по‑столичному…»
«…Хлестаков (раскланиваясь). Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть…»
Хлестаков говорит по-французски, как и все образованные дворяне того времени:
«…Привыкши жить, comprenez vous* в свете и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества…» (* в переводе с фр. — «понимаете ли»)
Хлестаков — глупый человек. Так, например, он искренне верит, что голод пройдет, если погулять по улице:
«…Ужасно как хочется есть! Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, – нет, черт возьми, не проходит…»
Хлестаков — трусливый человек. Он должен денег хозяину гостиницы и боится, что за этот долг его арестуют:
«…Хлестаков (испугавшись). Вот тебе на! Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться! Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму?..»
«…У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается…»
«…Хлестаков (храбрясь). Да вот вы хоть тут со всей своей командой – не пойду!..»
Хлестаков любит рисоваться:
«…посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней…»
Хлестаков — «вертопрах», ветреный мальчишка:
«…Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора? Ничего не было!..»
«…Ну, скверный мальчишка, которого надо высечь; больше ничего!..»
Хлестаков — «сосулька» и «тряпка», но он умеет вести себя важно. Так, в городе N его принимают за важного человека:
«…Сосульку, тряпку принял за важного человека!..» (городничий о Хлестакове)
«…Нет, не генерал, а не уступит генералу: такое образование и важные поступки‑с…»
«…Молодой, молодой человек; лет двадцати трех; а говорит совсем так, как старик: «Извольте, говорит, я поеду и туда, и туда…» (размахивает руками), так это все славно…»
Хлестаков — врун. Он любит приврать о себе. Так например, он врет чиновникам города N, что он знаком с Пушкиным, что дает балы и т.д.:
«…С Пушкиным на дружеской ноге. Бывало, часто говорю ему: «Ну что, брат Пушкин?» – «Да так, брат, – отвечает, бывало, – так как‑то всё…» Большой оригинал…»
«…Да, и в журналы помещаю. Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт‑Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню…»
«…Я ведь тоже балы даю…» (Хлестаков не дает балы, на самом деле)
По словам самого Хлестакова, он иногда читает книги и даже сам что-то сочиняет (вероятно, это не является правдой):
«…Я, знаете, этак люблю в скучное время прочесть что‑нибудь забавное…»
«…Я, говорит, и написать и почитать люблю, но мешает, что в комнате, говорит, немножко темно…»
«…Это правда. Я, признаюсь, сам люблю иногда заумствоваться: иной раз прозой, а в другой и стишки выкинутся…»
«…Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой. Скучно, брат, так жить; хочешь наконец пищи для души. Вижу: точно нужно чем‑нибудь высоким заняться…»
Хлестаков любит женщин. Так, ему нравится не только дочь городничего, но и его жена:
«…Вот еще насчет женского полу, никак не могу быть равнодушен. Как вы? Какие вам больше нравятся – брюнетки или блондинки?..»
«…а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой…»
«…А дочка городничего очень недурна, да и матушка такая, что еще можно бы…»
Хлестаков знает, как очаровать глупых провинциальных женщин:
«…Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул? Но нет, вам должно не стул, а трон…»
«…Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку…»
Хлестаков любит, когда ему прислуживают:
«…Почтмейстер <…> По крайней мере, услужлив. Я люблю таких людей…»
«…Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не то чтобы из интереса…»
«…По моему мнению, что нужно? Нужно только, чтобы тебя уважали, любили искренне, – не правда ли?..»
Хлестаков оказывается проездом в городе N. Местные чиновники принимают его за ревизор. Хлестаков пользуется этим и одурачивает по сути весь город. В конце концов аферист вовремя сбегает из города, избежав наказания.
Это был цитатный образ и характеристика Хлестакова в комедии «Ревизор» Гоголя, описание внешности и характера героя в цитатах.
Смотрите: Все материалы по комедии «Ревизор»
Источник
★ к₱естовая ♣ Фея
Высший разум
(2745496)
3 года назад
Иван Александрович Хлестаков – один из главных героев комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». Сам автор так характеризует его: «молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький;… несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, — один из тех людей которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения».
Мы узнаем, что Хлестаков по дороге из Петербурга домой проигрался в пух и прах. И теперь, без копейки денег, сидит в гостинице уездного города N. Здесь-то его и находит городничий, принимая за «важную птицу» — ревизора.
Хлестаков — это типичный «маленький человек», осознающий свое полное ничтожество. Он служит в канцелярии и получает мизерную зарплату. Но, в то же время, герой мечтает о другой жизни, которую он каждый день видит в Петербурге. Хлестаков хочет чувствовать себя «значительным лицом», вести роскошный образ жизни, хочет быть «любимцем дам»: «Но никак нельзя скрыться, никак нельзя! Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: «Вон, говорят, Иван Александрович идет!» А один раз меня даже приняли за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем».
Но на самом деле все это герою не дано. Не дано от рождения, а, значит, Хлестаков никогда этого не получит.
При этом Иван Александрович наделен талантом неудержимого фантазера и враля. Гоголь говорит о нем, как о человеке «без царя в голове». Кроме всего прочего, этот герой очень легкомыслен и поверхностен, он не задумывается о последствии своих поступков. Именно поэтому он, оказавшись в роли лжеревизора, начинает неудержимо врать о себе: «Но никак нельзя скрыться, никак нельзя! Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: «Вон, говорят, Иван Александрович идет!» А один раз меня даже приняли за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем».
Что самое интересное, Хлестаков сам верит в то, о чем говорит. Он, завираясь, представляет себя и великим писателем, и генералом, и общественным деятелем, чуть ли не самим государем-императором.
Без зазрения совести этот герой берет «в долг» от чиновников деньги, зная, что не вернет их. Хлестаков считает допустимым волочиться сразу за двумя дамами – женой и дочерью городничего, обеим обещая любовь до гроба: «Это ничего! Для любви нет различия; и Карамзин сказал: «Законы осуждают». Мы удалимся под сень струй…»
И все это «безобразие» могло бы продолжаться еще долго. И закончилось бы очень плачевно для самого Хлестакова, ведь герой не смог бы вовремя остановиться. По счастливой случайности он уезжает из города, и вскоре городничий и весь город узнают, что это был всего лишь обманщик, лгун, вертопрах: «Сосульку, тряпку принял за важного человека! Вон он теперь по всей дороге заливает колокольчиком! Разнесет по всему свету историю».
По имени Хлестакова названо целое явление — «хлестаковщина». Оно подразумевает и безудержное вранье, и легкомысленность, и поверхностность, и глупость, и стремление выдать себя не за того, кем ты являешься на самом деле, и безответственность.
Тамара
Просветленный
(23234)
9 лет назад
Сюжет «Ревизора» раскрывал основные особенности социальной среды провинциальной России, сущность эпохи, когда зарождаются новые буржуазные отношения в недрах феодальных. Сам писатель указывал: «В «Ревизоре» я решил собрать в одну кучу все дурное в России, какое я тогда знал, все несправедливости, какие делаются в тех местах и в тех случаях, где больше всего от человека требуют справедливости, и за одним разом посмеяться над всем». Действительно, Хлестакова можно назвать именем нарицательным. Хлестаков — проходимец, ветреник, но любопытно то, что его поведение ни разу не вызывает подозрение. Чем фантастичнее вранье Хлестакова, тем с большим доверием к нему относятся чиновники. Типичность, обобщенность образа Хлестакова как представителя современного ему дворянско-чиновничьего общества Гоголь подчеркивает в своем «Отрывке из письма» : «Что такое, если разобраться, в самом деле, Хлестаков? Молодой человек, чиновник, и пустой, как называют, но заключающий в себе много качеств, принадлежащих людям, которых свет не называет пустыми! » Хлестаков не мог перевоплотиться в умного, но очень легко напустил на себя значительности. Для испуганных известием о приезде ревизора чиновников этого оказалось достаточно
Словом «хлестаковщина» клеймится всякое проявление зазнайства, легкомыслия, внутренней пустоты, лживости и никчемности, стремление казаться более значительным и важным, чем ты есть на самом деле.
Источник